So the three of them followed Hagrid and his tree off to the Great Hall, where Professor McGonagall and Professor Flitwick were busy with the Christmas decorations.
于是,哈利、羅恩和赫敏跟著海格和他的冷杉樹,一起來到禮堂里,麥格教授和弗立維教授都在那里,忙著布置圣誕節的裝飾品。
Ah, Hagrid, the last tree—put it in the far corner, would you?
“啊,海格,最后一棵樹也拿進來了——放在那邊的角落里,行嗎?”
The hall looked spectacular. Festoons of holly and mistletoe hung all around the walls,
禮堂顯得美麗壯觀。墻上掛滿了冬青和槲寄生組成的垂花彩帶,
and no less than twelve towering Christmas trees stood around the room, some sparkling with tiny icicles, some glittering with hundreds of candles.
房間里各處豎著整整十二棵高聳的圣誕樹,有些樹上掛著亮晶晶的小冰柱,有些樹上閃爍著幾百支蠟燭。
How many days you got left until yer holidays? Hagrid asked.
“還有幾天才放假啊?”海格問。
Just one, said Hermione. And that reminds me—Harry, Ron, we've got half an hour before lunch, we should be in the library.
“只有一天啦。”赫敏說,“噢,這倒提醒了我——哈利,羅恩,還有半個小時才吃飯呢,我們應該到圖書館去。”
Oh yeah, you're right, said Ron, tearing his eyes away from Professor Flitwick,
“噢,是啊,你說得對。”羅恩說著,戀戀不舍地把目光從弗立維教授身上移開。
who had golden bubbles blossoming out of his wand and was trailing them over the branches of the new tree.
教授正在用他的魔杖噴出一串串金色的泡泡,并把它們掛在新搬來的那棵樹的枝子上。
The library? said Hagrid, following them out of the hall. Just before the holidays? Bit keen, aren't yeh?
“圖書館?”海格說,一邊跟著他們走出禮堂,“要放假了還看書?未免太用功了吧,啊?”
Oh, we're not working, Harry told him brightly. Ever since you mentioned Nicolas Flamel we've been trying to find out who he is.
“噢,我們不是復習功課。”哈利愉快地對他說,“自從你提到尼可勒梅之后,我們就一直在設法弄清他是誰。”
You what? Hagrid looked shocked. Listen here—I've told yeh—drop it. It's nothin' to you what that dog's guardin'.
“什么?”海格顯得很驚恐。“聽我說——我告訴過你們——罷手吧。那條大狗看守的東西,與你們毫無關系。”
We just want to know who Nicolas Flamel is, that's all, said Hermione.
“我們只想知道尼可勒梅是誰,沒別的。”赫敏說。
Unless you'd like to tell us and save us the trouble? Harry added.
“莫非你愿意告訴我們,免得我們那么費事?”哈利又說道,
We must've been through hundreds of books already and we can't find him anywhere—just give us a hint—I know I've read his name somewhere.
“我們翻了至少有一百本書了,卻連他的影子也沒有發現——你就給我們一點提示吧——我知道我曾經在什么地方看到過他的名字。”
I'm sayin' nothin, said Hagrid flatly.
“我什么也不會說的。”海格干巴巴地說。
Just have to find out for ourselves, then, said Ron, and they left Hagrid looking disgruntled and hurried off to the library.
“那么我們只好自己去找了。”羅恩說。他們匆匆往圖書館趕去,留下海格一個人站在那里,一臉怒氣。