mad at:
生氣;惱火
My brother-in-law has been living with us ever
since he got mad at his boss and quit his job.
這個(gè)人是在說(shuō)他的妹夫。 他說(shuō):自從我妹夫?qū)λ睦?/span>
板生氣辭職以來(lái),他一直住在我們家里。
pour out: 傾吐;訴說(shuō)
It’s a cliche image: the solo drinker, belly up to the bar, pouring out his (or her) soul to a sympathetic bartender.
這是一個(gè)很老套的形象:孤獨(dú)的酒客,挺著肚子走進(jìn)酒吧,跟有同情心的服務(wù)員傾訴(他或她的)衷腸。
talent show: 才藝表演會(huì);業(yè)余演出比賽
That was my one and only talent show.
這就是我這一生唯一一次才能展示秀。
settle down: 定居;安定下來(lái);專心于
Settle down, see more of their daughter.
安穩(wěn)下來(lái),多點(diǎn)照看他們的女兒。
on the rise: 在增加;在上漲
Diversity is on the rise – markedly so in some instances.
多樣性在增加——某些具體例子中這種情況很明顯。
not anymore: 不再
When I was young I had dreams but not anymore.
我年輕的時(shí)候曾經(jīng)有夢(mèng),但如今再也沒(méi)有了。
no offense: 無(wú)意冒犯;請(qǐng)勿見(jiàn)怪
No offense, but what is it with old guys, anyway?
不是冒犯你,可是老頭子有什么東西呢?
nose job: 鼻子整形手術(shù)
I'm considering a nose job.
我考慮要不要做個(gè)鼻子整形手術(shù)。
劇情介紹
《賤女孩》(Mean Girls)是一部2004年的電影,由蒂娜·菲(Tina Fey)編劇、馬克·華特斯(Mark Waters)執(zhí)導(dǎo)。[
本片改編自蘿瑟琳·魏斯曼(Rosalind Wiseman)撰寫(xiě)的非虛構(gòu)小說(shuō)《女王蜂與跟屁蟲(chóng)》(Queen Bees and Wannabes),
該書(shū)描述高中女生的社交小團(tuán)體,以及對(duì)于這些女生的影響。
考考你 :
安穩(wěn)下來(lái),多點(diǎn)照看他們的女兒。
我年輕的時(shí)候曾經(jīng)有夢(mèng),但如今再也沒(méi)有了。
答案下期公布
上期答案 :
And we find ourselves cruelly cut off from the wireless world.
It has not yet definitely settled.