Jessica 在北京學中文,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教她。今天是吳瓊要問的: 虎媽。
Jessica: Hey 吳瓊!你怎么看起來無精打采的!怎么啦?
WQ: 別提了。還不是我男朋友,他什么都告訴他媽媽,連我們吵架都說,我真是受不了了,簡直就是個沒長大的孩子嘛!
Jessica: Oh yeah, mama's boy can be hard to deal with.
WQ: Wait a second...你說,mama's boy?
Jessica: Yep. Mama's boy is used to describe a guy who is excessively attached to his mother.
WQ: 哦,就是什么都要聽媽媽的話的那種男生!簡直就是我男朋友的寫照嘛...Mama's boy! 那,什么都聽父母話的女生要怎么說?
Jessica: We call that kind of girl Daddy's little girl. 爸爸的小女兒。
WQ: Mama's boy, Daddy's little girl, 真形象!其實我覺得,孩子有這種依賴性,家長也有責任!
Jessica: Yep. I've seen some helicopter parents. They are pretty scary.
WQ: Helicopter parents?直升機家長?
Jessica: That's right. Helicopter parents refer to those who always hover over their children even when they've already grown up. 就是對孩子過度保護的家長。
WQ: 哦!helicopter parents 直升機家長,是說家長像直升機一樣一直在你頭頂上嗡嗡嗡地盤旋!對了,前段時間還出了個ǒ虎媽ō,你記得嗎!虎媽要怎么說?
Jessica: Of course. 虎媽 is called Tiger Mom.
WQ: 哈哈,對,現在大家都管這種對子女管教特別嚴厲的媽媽叫做 tiger mom 虎媽!Thank goodness! My mom is not a tiger mom!
Jessica: Good for you! 好,現在看看你今天都學了什么吧!
WQ: 第一,形容對家長嚴重依賴的孩子,男孩可以用 mama's boy, 乖乖女可以叫 daddy's little girl;
第二,過份關心孩子的直升機父母是 helicopter parents;
第三,管教嚴厲的母親,叫 tiger mom!
這次的"美語怎么說"就到這里了。如果你也有不會說的詞,請寫信給Jessica, 電郵請寄meiyu@voanews.com
A: I don't want to date a mama's boy, 他們太不獨立了!不過,I, on the other hand, want to be daddy's little girl, 希望能永遠被人寵著!
B: 啊?你這是不是叫“寬以律己,嚴以待人”?
A: 嘿!你最近中文進步不少啊,Kat!
B: Thanks! Okay, daddy's little girl, do you think you can cook for your boyfriend if he wants a homemade meal?
A: 你可問著了,別的不行,做飯我在行啊!給男朋友做頓愛心晚餐,不在話下!
B: Really? I'd have to see it to believe it.
A: 你不信?哪天我給你露一手。不過說到女友下廚做飯,今天的美語三級跳講的就是這個!
GoEnglish