I sat down on the pavement and cried. Now I had lost everything I owned in the world, and had no money for the coach fare to Dover. In the end I decided I would have to walk there, and I started the long journey. It took me six days to cover the hundred kilometres, as I got tired very easily, and had to rest. I sold my jacket for a shilling,so that I could buy bread and milk on the way,and at night I slept indisused farm buildingsor under trees. Sometimes I was afraid of the dangerous-looking beggars and thieves I met on the road,but I knew I had to keep going. As I walked,I thought of my mother's gentle,pretty face. I felt sure she would approve of what I was doing,and thatencouraged me tocontinue.
我站在路邊哭泣。我失去了我所有的東西,而且也沒有了去多佛的路費。最后我決定步行到那兒,就開始了長途跋涉。100多公里的路程我走了6天時間,因為我走不多久就累了,只好休息下來。我把茄克衫賣了,換來一先令錢買路上吃的面包和奶酪。到晚上,我就睡在廢舊農場的木屋里或者大樹下。有時在路上遇上一些滿臉兇相的乞丐和小偷讓我很害怕,但我知道我必須繼續走下去。我邊走邊想象我母親慈愛、動人的臉,我肯定她會支持我的做法,這種想法激勵著我繼續前進。
But when I arrived in Dover,it seemed a much larger town than I had imagined. I spent a whole morning asking people if they knew where Miss Betsey Trotwood lived. Finally I found someone who recognized the name and showed me the way to her house. I stood at her front door,in the neat little garden,for a few moments,trembling with fear,and wondering what my aunt would think of me. My face and hands were dirty,my hair was unbrushed,and my clothes were torn and dusty. Perhaps she wouldn't even want to invite me into her house!
然而,當我走到多佛時才知道這個小鎮比我相象得要大得多。我整整花了一上午時間打聽貝茜·特拉伍德小姐的住處。最后,終于有一個人知道這個名字并指給我到她家的路。我在她門前的小花園里站了一會兒,害怕得直打哆嗦,不知道姨婆會怎么看我。我滿臉污垢,兩手骯臟不堪,頭發蓬亂,衣眼又臟又破。或許她都不歡迎我進她的房子!