Chapter 4 David and his aunt
第4章 大衛和他的姨婆
So,after helping the Micawbers to pack their few clothes,andwaving goodbyeto them at the coach station on their way to Devon,I went to the warehouse for my last day at work. I did not tell anyone I would not be coming back the following week. In the evening I packed my case,and put the ten shillings in the little purse Peggotty had once given me. I looked around for someone to help me with my case, which was rather heavy for me, and saw a tall young man with a horse and cart passing by.
就這樣,幫著米考伯夫婦整理好不多的衣物,把他們送到去往德文的馬車站,與他們揮手告別后,我來到倉庫干完了最后一天的活。我沒有向任何人透露下星期將不再回來工作。晚上,我整理好自己的提箱,把10先令放進辟果提給我的小錢包里。我四處張望,希望有人能幫我提這個對我來說還太沉的箱子,這時過來一位趕馬車的高個子青年。
"Could you please take my case to the coach station?" I asked him politely.
“您能幫我把這個箱子帶到馬車站嗎?”我很禮貌地問道。
The young man put the case into his cart. Then, looking round quickly to make sure there were no witnesses, he pushed me roughly against the wall and took my purse out of mytremblinghand. Before I could say a word, he had driven the horse and cart down the road and out of sight round the corner. I knew I would never see him, my case or my ten shillings again.
那青年人把箱子放到馬車上,然后環顧四周,確信周圍沒有外人時,就狠狠地把我推倒在墻邊,并把錢包從我發抖的手中奪走。我還沒來得及叫喊,他已經駕著馬車上路,一拐彎就不見了。我知道我再也見不著他了,再也見不著我的錢包和我那10個先令了。