"Although they haven't found anything exactly right for him yet, my family think he should be ready, in Devon, in case somethingturns up." She put down her empty glass.
“盡管我娘家人還沒有給他找到具體的事做,他們認為他應該去德文時刻準備著,等待機遇的降臨?!彼畔驴站票?/div>
"And will you be going with him, madam?"I asked.
“您跟他一起走嗎,夫人?”我問。
"I must! I will! "Mrs Micawber's voice rose to a scream."He is my life! My love! My husband! The father of my children! I will neverdesertMr Micawber! You can't ask me to desert him! "
“我必須去!我一定去!”米考伯太太的聲音高得都要尖叫起來,“他是我的生命!我的愛!我的丈夫!孩子們的父親!我不能拋棄米考伯先生!要我那么做絕對不成!”
I felt very uncomfortable,as I had not asked her to desert him at all, but she soon became calm again and finished her supper.I was becoming used to the Micawbers'changes of mood.
我覺得很尷尬,因為我壓根兒就沒讓她拋棄他,但她很快又平靜下來,吃完了她的晚餐。我開始習慣米考伯夫婦的情緒的大起大落了。
I now realized that when the Micawbers left London, as they were planning to do, I would be very lonely in the city. I still hated my work in the warehouse, and wanted to make a better life for myself.I thought about it for a long time, and decided there was only one thing I could do. I would try to find my one surviving relation,my father's aunt, Miss Betsey Trotwood, and ask her to help me. I knew she lived somewhere near Dover,in Kent. I could go there by coach, because Peggotty had once sent me ten shillings to keep,in case I ever needed it. The time had come to use that money.
米考伯夫婦按預定計劃離開倫敦的同時,我才意識到我在這個城市中將會孤身一人。我仍然討厭倉庫的工作,總想讓自己生活得好一些。為此我考慮了很久,終于決定走唯一的一條路。我要去找我唯一活著的親人,我父親的姨媽貝茜·特拉伍德小姐,并爭取她的幫助。我知道她住在肯特郡的多佛鎮附近。我可以坐馬車去,因為辟果提給過我10先令,她讓我留著以備急需之用?,F在是用這筆錢的時候了。