Hagrid dropped the teapot. How do you know about Fluffy? he said.
海格重重地放下茶壺。 “你們怎么會知道三個頭的路威?”他問。
Fluffy? Yeah—he's mine—bought him off a Greek chappie I met in the pub las' year—I lent him to Dumbledore to guard the...eagerly.
“三個頭的路威?”“是啊——它是我的——是從我去年在酒店里認識的一個希臘佬兒手里買的——我把它借給鄧布利多去看守——”
Yes? said Harry.
“什么?”哈利急切地問。
Now, don't ask me anymore, said Hagrid gruffly. That's top secret, that is. But Snape's trying to steal it.
“行了,不要再問了,”海格粗暴地說,“那是一號機密,懂嗎?”“可是斯內普想去偷它。”
Rubbish, said Hagrid again. Snape's a Hogwarts teacher, he'd do nothin' of the sort. So why did he just try and kill Harry? cried Hermione.
“胡說,”海格又說,“斯內普是霍格沃茨的老師,他不會做那樣的事。” “那他為什么想害死哈利?”赫敏大聲問道。
The afternoon's events certainly seemed to have changed her mind about Snape. I know a jinx when I see one, Hagrid,
這個下午發生的事件,似乎使她對斯內普的看法發生了很大轉變。 “我如果看見不懷好意的兇煞,是能夠認出來的。”
I've read all about them! You've got to keep eye contact, and Snape wasn't blinking at all, I saw him!
我在書上讀到過關于他們的所有介紹!你必須跟他們目光接觸,斯內普的眼睛一眨也不眨,我看見的!”
I'm tellin' yeh, yer wrong! said Hagrid hotly. I don' know why Harry's broom acted like that, but Snape wouldn try an' kill a student!
“我告訴你,你錯了!”海格暴躁地說,“我不知道哈利的飛天掃帚為什么會有那樣的表現,但是斯內普決不可能想害死一個學生!
Now, listen to me, all three of yeh—yer meddlin' in things that don' concern yeh. It's dangerous.
現在,你們三個都聽我說——你們在插手跟你們無關的事情。這是很危險的。“
You forget that dog, an' you forget what it's guardin', that's between Professor Dumbledore an' Nicolas Flamel...
忘記那條大狗,忘記它在看守的東西,這是鄧布利多教授和尼可勒梅之間的——”
Aha! said Harry, so there's someone called Nicolas Flamel involved, is there? Hagrid looked furious with himself.
啊哈!”哈利說,“這么說還牽涉到一個名叫尼可·勒梅的人,是嗎?” 海格大怒,他在生自己的氣。