Peggotty laughed and said that she was."And are you comfortable,Master David?"be asked.
辟果提笑了,并回答說是的。“你舒服點了嗎,大衛(wèi)少爺?”他問。
I said that I was. Mr Barkis was so pleased with this conversation that he repeated it many times during the journey,and Peggotty and I both had to keep giving him the same answer.
我說是的。巴克斯先生對這句話是如此的滿意以致于一路上重復(fù)問了好幾遍,辟果提和我只好一遍一遍給他同樣的答復(fù)。
When we arrived in Yarmouth and got down from the cart,we said goodbye to Mr Barkis. Daniel and Ham Peggotty were waiting for us. Daniel and Ham were exactly the same as I remembered them,cheerful and generous as ever, but little Emily seemed different somehow She was taller and prettier, but she did not want to play with me, or spend her time with me. I was rather disappointed, because I still considered she was the most beautiful girl I had ever seen, and I thought I was in love with her. Daniel and Ham were very proud of her intelligence and beauty, and just smiled when she laughingly refused to sit next to me. But they all listened with interest to my stories of school life at Salem House. I told them about the other boys, especially the handsome, clever Steerforth. Iadmiredhim so much that I could not stop myself telling them all about him. Suddenly I noticed that Emily was listening eagerly, her blue eyes shining and a smile on her lips. She blushed when she saw that we were all looking at her, and hid her face behind her hands.
我們到達雅茅斯,下了馬車,與巴克斯先生道別。丹尼爾和哈姆·辟果提在那里迎接我們。丹尼爾和哈姆和我記憶中的模樣無異,依舊那么開心,那么坦蕩,而小埃米莉卻多少有些不同。她長高了,也更漂亮了,可她不再愿意和我一起玩,不情愿跟我呆在一起。我很失望,因為我仍然認為她是我見過的最美麗的女孩,我想我愛上了她。丹尼爾和哈姆很為她的聰慧和美麗而自豪,當(dāng)她笑著拒絕坐到我身邊時,他們只是報以一笑。但他們都饒有興趣地聽我講敘薩倫學(xué)校的故事。我跟他們講其他孩子,尤其是那位英俊聰明的斯提福茲,我是如此佩服他以致于不停地告訴他們有關(guān)他的所有的事。突然,我注意到小埃米莉聽得非常出神,她的藍眼睛撲閃撲閃的,嘴角掛著笑容。當(dāng)她發(fā)現(xiàn)我們大家都看著她時,她臉紅了,并用雙手捂住了自己的臉。