After my mother's funeral,I began to wonder what would happen to me. The Murdstones did not even seem to notice that I was in the house. They had told Peggotty to leave,as they did not what her as their servant any more,so Peggotty was going to her brother's in Yarmouth, until she decided what work to do next. Shesuggestedtaking me with her for a holiday, and to my surprise the Murdstones agreed.
母親的葬禮結(jié)束后,我開(kāi)始考慮我今后的安排。摩德斯通姐弟像是壓根兒沒(méi)注意到我的存在。他們叫辟果提離開(kāi),因?yàn)樗麄儾幌肜^續(xù)雇傭她。所以辟果提準(zhǔn)備先去雅茅斯她兄弟家,直到她決定下一步干什么為止。她提出來(lái)想帶我一起去度假,奇怪的是摩德斯通姐弟居然答應(yīng)了。
So next morning Mr Barkis appeared at the door with his cart, and Peggotty's cases were put on it. We climbed up and sat beside him. Peggotty was naturally a little sad to leave her old home, where she had been so happy with my mother and me, and at first she cried a little. But when Mr Barkis saw her drying her eyes and looking more cheerful, he too began to look happier, and he whispered to me, "Barkis is willing! You told her that! "Aloud he said to Peggotty,"Are you comfortable?"
就這樣,第二天一早巴克斯先生駕著他的馬車出現(xiàn)在門口,辟果提的行李隨即被搬上了車。我們爬上馬車,坐在他身邊。就要離開(kāi)舊居,離開(kāi)她曾經(jīng)和我母親度過(guò)快樂(lè)時(shí)光的地方,辟果提自然有些傷感,剛啟動(dòng)她就輕輕地哭泣起來(lái)。可后來(lái),當(dāng)巴克斯先生看見(jiàn)她擦干了眼淚,情緒好了些時(shí),他自己也愉快了許多,他悄聲對(duì)我說(shuō):“巴克斯很愿意!你是那么說(shuō)的吧!”他提高嗓門對(duì)辟果提說(shuō):“你感覺(jué)舒服點(diǎn)了嗎?”