"Your mother is dead, "she said. I was alreadysobbingloudly and I felt I was an orphan,quite alone in the world.
“你母親死了,”她說。我大聲地哭開了,感覺到自己已是個孤兒,孤單單一個人活在這世上。
Mrs Creakle packed my case herself, and sent me home on the coach for the funeral. I did not realize at the time that I would never return to Salem House.
克里古爾夫人親自為我收拾行李,把我送上馬車,回家參加葬禮。我當時沒有想到我再也不能回薩倫學校了。
When I arrived home,Peggotty met me at the door, and we cried miserably in each other's arms. Mr Murdstone seemed very sad, and did not speak to me at all. Miss Murdstone, however,showed her usual firmness of character (which she and her brotherwere so proud of) by checking that I had brought all my clothes back from school. After that sheshowed no interest inme at all.There was a deathly stillness in the house. Peggotty took me up to the room where my dear mother's dead body lay,with my little brother, who had died a few hours after her. Everything was fresh and clean in the room, but I could not look at my mother's lovely face, which would never smile at me again, without crying.
我到家時,辟果提在門口迎我,我們倆33抱頭痛哭。摩德斯通先生似乎很悲傷,幾乎不跟我說話。摩德斯通小姐則帶著她一慣嚴肅的表情(她和她兄弟都以此為榮)檢查了一下我是否把我在學校的衣物都拿回來了。之后,她對我不再有任何興趣。家里面死一般地寂靜。辟果提把我帶到樓上安放我母親遺體的房間,還有我的小弟弟的遺體,他是在母親去世數小時后死去的。房間里每一件東西都清新整潔,可我看不見母親動人的臉,它再也不會對著我微笑,再也不會哭泣。