"Emily's like me, "said Peggotty kindly, "and would like to see David's friend Mr Steerforth."
“小埃米莉跟我一樣,”辟果提友好地說(shuō),“都想見(jiàn)見(jiàn)大衛(wèi)的這位朋友——斯提福茲先生。”
The days passed happily,although Emily and I did not play together as we had done before. Mr Barkis wasa frequent visitor,and soon Peggotty explained to me that she had decided to marry him.
那些天過(guò)得很愉快,盡管埃米莉和我不像以前那樣一塊兒玩了。巴克斯先生是這兒的常客,很快,辟果提向我解釋,她決定嫁給他。
"I'll love you just as much, David, my dear, when I'm married! "she told me, holding me close to her. "And I'll be able to come and see you in the cart any time I like. Barkis is a good man and I'm sure I'll be happy with him. He's got a nice little house,and I'll keep a little bedroom there for you to use whenever you want. You'll always be welcome to come and stay! "
“我結(jié)婚后會(huì)照樣愛(ài)你,大衛(wèi),親愛(ài)的,”他把我拉到跟前說(shuō),“我隨時(shí)都會(huì)坐車去看你。巴克斯是個(gè)好人,我相信跟他一起生活會(huì)很快樂(lè)。他有一所很不錯(cuò)的小房子,我會(huì)在那兒給你留一個(gè)小臥室,以備你隨時(shí)歇腳之用。你的到來(lái)是永遠(yuǎn)受歡迎的。”
So when I returned to Blunderstone, Peggotty had become Mrs Barkis, and I was glad to think of her in her own house,with a husband to take care of her. At home, my stepfather and his sister did not seem pleased to see me, and were clearly trying to find a way ofgetting rid ofme. As they considered school too expensive, they finally arranged for me to start work, although I was still only ten years old, and very small for my age. I was sent to London,to work in a warehouse in the east of the city, near the river.
就這樣,當(dāng)我回到布蘭德斯通時(shí),辟果提已經(jīng)成了巴克斯太太了。想到她能住上自己的房子,并有丈夫照顧她,我就很高興。到家中,繼父和他姐姐似乎并不樂(lè)意見(jiàn)到我,很明顯,他們正設(shè)法尋找打發(fā)我的辦法。因?yàn)榭紤]到學(xué)校開(kāi)銷太大,最后他們決定給我安排工作,盡管我當(dāng)時(shí)只有10歲,并且看上去不到10歲。我被送到倫敦,在市區(qū)東郊一條小河旁的倉(cāng)庫(kù)里工作。