I agreed to take it, and Mr Micawber and I walked home together. The Micawbers were obviously very poor, but tried hard not to let this show. The house had several floors of rather dirty,empty rooms with very little furniture. Mrs Micawber was a thin,tired-looking woman with a baby in her arms. The baby was one of twins,and in all my experience of the family, I never saw Mrs Micawber withoutat leastone of the twins. They also had a four-year-old son and a three-year-old daughter. Their only servant was a young orphan girl.
米考伯先生一家顯然窮困潦倒,但他們盡量掩飾這一點。房子分為數層,有幾間骯臟不堪的空房間,沒什么家具。米考伯太太是個消瘦、一臉倦容的女人,懷里抱著嬰兒,嬰兒是雙胞胎中的一個。我和這個家相處的經歷中從未見到米考伯太太沒抱孩子的時候。他們還有一個4歲的男孩和一個3歲的女孩。他們唯一的保姆是一個小孤兒。
"I never thought, "Mrs Micawber told me sadly as she showed me my room, "when I lived with Mother and Father, before I was married,that I would ever be as poor as this. But as Mr Micawber is for the moment in difficulties,I must of course accept the situation. I'm afraid he owes a lot of money,but his creditors will just have to wait! You can'tget blood out of a stone, nor can anyone get any money at all out of Mr Micawber at present! "
“我從未想到,”米考伯太太帶我看房間的時候傷心地說,“我結婚前和父母住在一起的時候,我從未想到我會窮到這個地步,但是,如今米考伯先生正處于困難時期,我當然必須接受這種現狀。恐怕他是欠了很多錢,但他的債主得等一等。石頭里是擠不出血來的,同樣,目前任何人都不能從米考伯先生那兒逼出一分錢。”