A: I don't want to be breaking my back everyday! I want some easy money!
B: But there's no free lunch, unless...
A: Unless 什么?快說快說!
B: Unless you win the lottery! 中彩票!
A: 誒呀,我還以為是什么好辦法呢。買彩票也太不靠譜了吧,我從來沒中過,純屬騙人的把戲!
B: 可是別人中過啊!你運氣不好吧。
A: 也有可能,不過有些抽獎,有獎購物什么的,我真懷疑是騙你消費的把戲,就是節目開始時說的掛羊頭賣狗肉!聽聽今天的美語怎么說,你就明白我的意思了!
How to say it: catch
Donny 在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教他。今天是吳瓊要問的是:掛羊頭賣狗肉。
Donny: Hey 吳瓊, 你看,買這個可以贏200塊現金獎!
WQ: 200塊? 哪有這種好事?I mean... It's too...too 什么來著?
Donny: It's too good to be true!
WQ: 沒錯,It's too good to be true. 哪有這種好事? 你仔細看看,抽獎細則里一定有什么附加條件。Donny, 這種附加條件英文怎么說?
Donny: It's called "catch." You can say: It's too good to be true. What's the catch?
WQ: Oh, catch, C-A-T-C-H, catch. What's the catch? 就是“有什么附加條件”?
Donny: 對。Now 吳瓊, tell me how I can win this.
WQ: 你就別想了! 你看,你要先花五百塊買這件產品,然后再去抽獎,中獎率千分之三!這根本就是掛羊頭賣狗肉!
Donny: 掛羊頭賣狗肉!這種說法好,英文里叫:false advertising!
WQ: 假廣告?沒錯,就這意思。你別被忽悠啊!
Donny: I can't believe I almost got bamboozled!
WQ: Bamboo...竹子什么?
Donny: 是 Bamboozle, B-A-M-B-O-O-Z-L-E, 就是騙人。
WQ: 換句話說,Bamboozle 就是忽悠別人嘍?
Donny: Exactly. I almost got bamboozled. 我差點就被忽悠了。
WQ: 是啊,不是說 There is no such thing as a free lunch. 天下沒有免費的午餐嘛!
Donny: Yea, you're right! Let's see what you've learned today.
第一,哪有那么好的事是 it's too good to be true;
第二,隱含的附加條件是 catch, as in "What's the catch?"
第三,掛羊頭賣狗肉是 false advertising;
第四,忽悠是 bamboozle!
B: 楊林,Do you want to go to a penthouse party with me this weekend? It's a very fancy party at my friend's place.
A: 有好吃的么?
B: Sure! A high-end restaurant will do the catering.
A: 這么好!So... what's the catch?
B: 哈哈,你倒會現學現賣!There is no catch. My friend got a super good job and he's throwing this party to celebrate.
A: Wow! Good for him! 不過你可得提醒他,頭天上班可別迷路!
B: Where does that come from?!
A: 你聽下面的節目就知道啦!