Professor:That's right. Winnie, you can use the word "finale" in other contexts. For example, at the end of the Olympics there is always a big finale with lots of fireworks.
Winnie:奧運(yùn)會(huì)閉幕式也可以叫“finale.”Will 說(shuō),他現(xiàn)在喜歡看crime dramas, 這又是什么節(jié)目呢?
Professor:Listen next time to find out!
A:我也是“六人行”的粉絲呢,I used to follow it religiously!
B:So did I!
A:我還曾經(jīng)打算也搬到紐約去,找一些可愛(ài)又好笑的室友同住,就像Friends那樣去生活!
B:We all want to live the lives portrayed on TV.
A:沒(méi)錯(cuò),有時(shí)候,現(xiàn)實(shí)生活太無(wú)聊了,我簡(jiǎn)直想背個(gè)包裹出去流浪。
B:I understand that. We need some change once in a while.
A:說(shuō)到改變,咱們來(lái)聽(tīng)下面的禮節(jié)美語(yǔ),看看Lisa對(duì)自己的生活有什么新計(jì)劃。
Business Etiquette:Looking for a change I
Emily問(wèn)同事Lisa要不要一起吃飯。
Emily:Hey Lisa...want to grab lunch with me?
Lisa:Sure, Emily. We haven't done that in a while.
E:Yeah...actually, we haven't hung out at all recently. You seem sort of under the weather. Is there something going on?
L:Well, keep this under your hat, but I think I'm going to quit after New Year.
Emily問(wèn)Lisa要不要一起吃飯,她在這里用的動(dòng)詞是 grab, g-r-a-b, grab, grab lunch 是一種口語(yǔ)里常用的說(shuō)法,意思是隨便買(mǎi)點(diǎn)午飯吃,也可以說(shuō) to grab something to eat. 聽(tīng)上去,Lisa跟Emily很久沒(méi)一起吃飯聊天了,we haven't hung out at all recently. to hang out 意思是跟朋友待在一起,Emily還說(shuō)Lisa看上去sort of under the weather似乎有點(diǎn)不舒服,問(wèn)她怎么回事。Lisa告訴Emily, 自己新年過(guò)后可能要辭職,但要Emily暫時(shí)保密,keep this under your hat. To keep something under one's hat 意思是保守秘密,不要告訴別人。Emily聽(tīng)到這個(gè)消息感到很突然。
E:Quit this company? Oh...wow.
L:I know I should be pretty happy here, but I'm not finding the kind of job satisfaction I need. I'm a good graphic designer...
E:One of the best in the company.
L:That's kind of you to say. But...the stuff we do here hasn't really challenged me very much at all.
E:Oh, I get it. Simply put: you're bored, huh?
L:That's one way of putting it. For me, a job needs to stimulate my brain, otherwise it becomes a daily drudgery.
MC:Lisa是公司里最好的圖像設(shè)計(jì)師之一, 目前這份工作對(duì)她沒(méi)有挑戰(zhàn)性,simply put 簡(jiǎn)單地說(shuō),她覺(jué)得現(xiàn)在的工作很無(wú)聊。put, p-u-t, put 在這里意思是說(shuō)出來(lái),表達(dá)出來(lái),上面兩人的對(duì)話里還有 that's one way of putting it. 也是同樣用法,意思是“可以這么說(shuō)”。Lisa說(shuō),她需要一份能讓她興奮起來(lái)的工作,否則的話,工作就變成了a daily drudgery, drudgery is spelled d-r-u-d-g-e-r-y, drudgery, drudgery 意思是無(wú)聊乏味的工作。
L:Another thing is that I don't feel there is a decent chance of promotion. I've been here for three years and I'm doing the exact same thing at the exact same salary.
E:That's true...salaries have been frozen for a while and I hear next year it's the same story.
L:I'm finding that I spend a lot of time at work just sitting at my cubicle daydreaming or wasting time. I can's sleep on Sunday nights because I know I have to go back to work the next day.
E:Wow...it sounds like you're suffering from serious job dissatisfaction. I guess you really do need a change.
Lisa還說(shuō),想辭職的另外一個(gè)原因是覺(jué)得沒(méi)有升職的機(jī)會(huì),There isn't a decent chance of promotion. Emily 表示贊成,因?yàn)楣べY已經(jīng)有一段時(shí)間沒(méi)漲了,而且她聽(tīng)說(shuō),next year it's the same story. 明年也是一樣。Lisa說(shuō),有時(shí)候上班就是在自己的小隔間 cubicle 里發(fā)愣,浪費(fèi)時(shí)間,星期天晚上一想到第二天早上還要去上班,就睡不著覺(jué)。看來(lái),Lisa真是得換份工作了。
A:工作中覺(jué)得無(wú)聊、不如意是常事,不過(guò)要是像Lisa這樣suffer from serious job dissatisfaction, 那可能就真要考慮換個(gè)環(huán)境了。
B:Right. It seems like her current job is a dead-end position--no promotion, no pay raise and no fun.
A:對(duì)啊,這樣的工作等于是在一天天混日子,浪費(fèi)時(shí)間。不做也罷! 好了,咱們下面換個(gè)話題,看場(chǎng)拳擊比賽吧!