Clutching his broken glasses to his face, Harry stared around.
他把破眼鏡摁在眼睛上,往四下里張望,
He had emerged into a dingy alley way that seemed to be made up entirely of shops devoted to the Dark Arts.
眼前是一條骯臟的小巷,兩旁似乎全是黑魔法的店鋪。
The one he'd just left, Borgin and Burkes, looked like the largest, but opposite was a nasty window display of shrunken heads and, two doors down, a large cage was alive with gigantic black spiders.
他剛剛出來的那一家叫博金·博克,好像是最大的,但對面一家的櫥窗里陰森森地陳列著一些萎縮的人頭。隔著兩家門面,一個大籠子里黑壓壓地爬滿巨大的黑蜘蛛。
Two shabby-looking wizards were watching him from the shadow of a doorway, muttering to each other.
在一個陰暗的門洞里,有兩個衣衫襤褸的巫師正看著他竊竊私語。
Feeling jumpy, Harry set off, trying to hold his glasses on straight and hoping against hope he'd be able to find a way out of here.
哈利感到毛骨悚然,要趕快離開那里。他一路努力把眼鏡片扶正,心中抱著一線希望,但愿能摸出去。
An old wooden street sign hanging over a shop selling poisonous candles told him he was in Knockturn Alley.
一家賣毒蠟燭的店鋪前掛著塊舊木頭街牌,告訴他這是翻倒巷。
This didn't help, as Harry had never heard of such a place.
這沒有用,哈利從來都沒聽說過這個地方。
He supposed he hadn't spoken clearly enough through his mouthful of ashes back in the Weasleys' fire.
他想,他可能是在韋斯萊家火爐里時吞了滿嘴煙灰,沒有把地名說清楚。
Trying to stay calm, he wondered what to do.
他竭力保持鎮(zhèn)靜,思索著該怎么辦。
“Not lost are you, my dear?” said a voice in his ear, making him jump.
“不是迷路了吧,親愛的?”耳邊忽然響起一個聲音,把他嚇了一跳。
An aged witch stood in front of him, holding a tray of what looked horribly like whole human fingernails.
一個老巫婆站在他面前,托著一碟酷似整片死人指甲的東西。
She leered at him, showing mossy teeth. Harry backed away.
她斜視著他,露出長著苔蘚的牙齒,哈利慌忙后退。
“I'm fine, thanks,” he said. “I'm just —”
“我很好,謝謝。”他說,“我只是——”
“HARRY! What d'yeh think yer doin' down there?”
“哈利!你在這里干什么?”