Gasping for breath she pulled a large clothes brush out of her bag and begansweepingoff the soot Hagrid hadn't managed to beat away.
她上氣不接下氣地從包里拿出一把大衣刷,開始撣掃海格沒拍掉的煤灰。
Mr. Weasley took Harry's glasses, gave them a tap of his wand, and returned them, good as new.
韋斯萊先生接過哈利的眼鏡,用魔杖一點,還給他的眼鏡像新的一樣。
“Well, gotta be off,” said Hagrid, who was having his hand wrung by Mrs. Weasley.
“唔,我得走了。”海格說,他的手正被韋斯萊夫人緊緊攥著。
“See yer at Hogwarts!” And he strode away, head and shoulders taller than anyone else in the packed street.
“霍格沃茨見!”他大步流星地走了,比街上所有的人都高出一個頭和一個肩膀。
“Guess who I saw in Borgin and Burkes?” Harry asked Ron and Hermione as they climbed the Gringotts steps.
“你們猜我在博金·博克店里看到誰了?”走上古靈閣的臺階時,哈利問羅恩和赫敏。
“Malfoy and his father.”
“馬爾福和他爸爸。”
“Did Lucius Malfoy buy anything?” said Mr. Weasley sharply behind them.
“盧修斯馬爾福買什么東西了嗎?”韋斯萊先生在他們身后警惕地問。
“No, he was selling —”
“沒有,他去賣東西了。”
“So he's worried,” said Mr. Weasley withgrimsatisfaction.
“他害怕了,”韋斯萊先生嚴肅而滿意地說,
“Oh, I'd love to get Lucius Malfoy for something. . . .”
“哦,我真想抓到盧修斯馬爾福的證據……”
“You be careful, Arthur,” said Mrs. Weasley sharply as they were bowed into the bank by a goblin at the door.
“當心點,亞瑟。”韋斯萊夫人告誡他說,一位小妖躬著身子把他們引進銀行。
“That family's trouble.
“那一家人可不好惹,
Don't go biting off more than you can chew —”
別去咬你啃不動的骨頭。”
“So you don't think I'm a match for Lucius Malfoy?” said Mr. Weasleyindignantly,
“你認為我斗不過馬爾福?”韋斯萊先生憤憤地說,
but he was distracted almost at once by the sight of Hermione's parents,
可是他的注意力馬上被轉移了,
who were standing nervously at the counter that ran all along the great marble hall, waiting for Hermione to introduce them.
因為他看見赫敏的父母正局促地站在橫貫整個大理石大廳的柜臺旁,等著赫敏給他們作介紹。
“But you're Muggles!” said Mr. Weasley delightedly.
“啊,你們是麻瓜!”韋斯萊先生高興地說,
“We must have a drink! What's that you've got there? Oh, you're changing Muggle money. Molly, look!”
“咱們一定要喝一杯去!你手里拿的那個是什么?哦,你們在兌換麻瓜貨幣。莫麗,你瞧!”
He pointed excitedly at the tenpound notes in Mr. Granger's hand.
他興奮地指著格蘭杰先生手里那張十英鎊的鈔票說。
“Meet you back here,” Ron said to Hermione as the Weasleys and Harry were led off to their undergroundvaultsby another Gringotts goblin.
“一會兒還在這兒見。”羅恩對赫敏說,韋斯萊一家和哈利由另一個古靈閣小妖領著,前往他們的地下金庫。
The vaults were reached by means of small, goblin-driven carts that sped along minature train tracks through the bank's underground tunnels.
由小妖駕駛的小車在小型鐵軌上穿梭飛馳,穿過銀行的地下隧道到達各個保險庫。
Harry enjoyed the breakneck journey down to the Weasleys' vault, but felt dreadful, far worse than he had in Knockturn Alley, when it was opened.
哈利覺得那一路風馳電掣的感覺十分過癮,可是當韋斯萊家的保險庫打開時,他感到比在翻倒巷時還可怕。
There was a very small pile of silver Sickles inside, and just one gold Galleon.
里面是很不起眼的一堆銀西可,只有一塊金加隆。
Mrs. Weasley felt right into the corners before sweeping the whole lot into her bag.
韋斯萊夫人連邊邊角角都摸過了,最后把所有的硬幣都撥拉到她的包里。
Harry felt even worse when they reached his vault.
到了他自己的保險庫,哈利感覺更難堪了。
He tried to block the contents from view as he hastily shoved handfuls of coins into a leather bag.
他盡量不讓別人看到,匆匆地把幾小把硬幣掃進一個皮包。