They started to haggle.
他們開始討價還價,
Harry watched nervously as Draco drew nearer and nearer to his hiding place, examining the objects for sale.
德拉科隨心所欲地觀看店里出售的物品,眼看著就要接近哈利的藏身之處,哈利的心提了起來。
Draco paused to examine a long coil of hangman’s rope and to read, smirking, the card propped on a magnificent necklace of opals, Caution: Do Not Touch.
德拉科停下來研究一根長長的絞索,又傻笑著念一串華貴的蛋白石項鏈上面的牌子:當心:切勿觸摸,
Cursed — Has Claimed the Lives of Nineteen Muggle Owners to Date.
已被施咒——已經奪走了十九位麻瓜的生命。
Draco turned away and saw the cabinet right in front of him.
德拉科轉過身,看到了那個柜子。
He walked forward — he stretched out his hand for the handle —
他走上前……手伸向了門把手……
“Done,” said Mr. Malfoy at the counter. “Come, Draco —”
“成了,”馬爾福先生在柜臺那邊說,“過來,德拉科!”
Harry wiped his forehead on his sleeve as Draco turned away.
德拉科轉身走開了,哈利用衣袖擦了擦額頭。
“Good day to you, Mr. Borgin. I'll expect you at the manor tomorrow to pick up the goods.”
“再見,博金先生,明天我在家中等你來拿貨?!?/div>
The moment the door had closed, Mr. Borgin dropped his oily manner.
門一關,博金先生立刻收起了他那諂媚的腔調。
“Good day yourself, Mister Malfoy, and if the stories are true, you haven't sold me half of what's hiddenin your manor. . . .”
“再見吧,馬爾福先生,如果那些傳說是真的,你賣給我的東西還不到你宅中私藏的一半……”
Muttering darkly, Mr. Borgin disappeared into a back room.
博金先生憤憤地嘀咕著,走進后房去了。
Harry waited for a minute in case he came back, then, quietly as he could, slipped out of the cabinet, past the glass cases, and out of the shop door.
哈利等了一會兒,怕他還會出來。然后,他盡可能悄無聲息地鉆出柜子,走過那些玻璃柜臺,溜出了店門。