But Mr Lorry woke him up and gave him a piece of paper. 'NOT GUILTY' were the words written on it,
但是勞里先生叫醒他并且給了他一張紙條,上面寫著“無罪”的字樣,
and Jerry hurried back to Tellson's Bank with the message.
杰里便急急忙忙地帶著這條消息回了銀行。
Sydney Carton seemed to be a man who did not care about anyone or anything. He was Mr Stryver's assistant.
西得尼·卡登似乎對任何人或任何事都不在乎。他是史太弗先生的助手,
In fact, he did most of the real work for Mr Stryver. Stryver was good at speaking at a trial,
實際上,多數實際工作是他代勞的。史太弗先生在法庭上能言善辯,
but he was not good at discovering important facts and details, especially when these details were hidden in a lot of papers.
但卻不擅長于發現重要的事實和細節,尤其是當這些細節隱藏在一大堆文件中的時候。
Every night Carton studied the many papers that lawyers have to read,
每天晚上卡登都要研讀那些律師必讀的文件,
and he wrote down the questions which Stryver should ask at the next day's trial.
然后寫下史太弗在第二天的審判中所要問的問題。
And every day Stryver asked these questions, and people thought how clever he was.
每天史太弗問到這些問題時,人們都會贊嘆他的機智。
Outside the Old Bailey Mr Darnay, now a free man, met his friends:Dr Manette and his daughter Lucie, Mr Jarvis Lorry, Mr Stryver, and Mr Carton.
在舊巴勒的外面,現在已是自由人的代爾那先生和他的朋友們在一起:有馬內特醫生和他的女兒路茜、賈維斯·勞里先生、史太弗先生和卡登先生。
Dr Manette no longer looked like the man in the room above Defarge's wine-shop five years ago.
馬內特醫生看上去已不再是5年前在得法熱酒店樓上房間里的那個樣子了。
His hair was white, but his eyes were bright and he stood straight and strong.
他的頭發白了,但眼睛炯炯有神。他站姿筆直,顯得很矍鑠。
Sometimes his face became dark and sad when he remembered the years in the Bastille prison;
有時當他想起在巴士底獄的日子,臉上就會顯出陰沉和悲傷。
at these times only his daughter Lucie, whom he loved so much, could help him.
這時只有他所鐘愛的女兒路茜能讓他快活起來。
As they stood there talking, a strange expression came over Dr Manette's face.
在他們站著談話時,一種奇怪的表情掠過醫生的臉。
He was staring at Charles Darnay, but he did not seem to see him.
他盯著查爾那·代爾那,但又似乎并沒有看他。
For a few moments there was dislike, even fear in his eyes.
有好一陣兒他的眼中都顯出反感甚至是恐懼的神情。
'My father, ' said Lucie softly, putting her hand on his arm, 'shall we go home now?'
“爸爸,”路茜柔聲地說著并把手放在了他的胳膊上。“我們回家好嗎?”
'Yes, ' he answered slowly.
“好吧。”他慢慢地答道。