Soon they drove off in a coach, and then Mr Stryver and Mr Lorry walked away, leaving Mr Darnay and Mr Carton alone.
很快他們就坐上馬車走了。然后,史太弗先生和勞里先生也走開了,剩下代爾那和卡登先生單獨在一起。
'It must be strange for you, ' said Carton, 'to be a free man again, and to be standing here, talking to a man who looks just like you. Let us go out and eat together.'
“你一定感到奇怪。”卡登說。“你又自由了、而且站在這兒和一個長得酷似你的人談話。我們一起出去吃一頓吧。”
After they had eaten, Carton said softly, 'How sad and worried Miss Manette was for you today! She's a very beautiful young woman, don't you think?'
飯后,卡登輕聲地說,“瞧,今天馬內特小姐為你多么傷心著急呀!她可是個漂亮的姑娘,你不這么認為嗎?”
Darnay did not reply to what Carton had said, but he thanked him for his help at the trial.
代爾那沒有回應卡登的話,而是對他在法庭上的幫助表示感謝。
'I don't want your thanks, ' replied Carton.'I have done nothing. And I don't think I like you.'
“我不要你的感謝。”卡登說。“我沒做什么。我想我也并不喜歡你。”
'Well, ' said Darnay, 'you have no reason to like me. But I hope that you will allow me to pay the bill for both of us.'
“好吧,”代爾那說。“你沒有理由要喜歡我,但是我希望你要允許我為我們兩個人付賬。”
'Of course. And as you are paying for me, I'll have another bottle of wine.'
“當然。而且既然你要為我付賬,那么我就再來一瓶葡萄酒吧。”
After Darnay had left, Carton drank some more wine and looked at himself in the mirror.
代爾那走后,卡登又喝了些酒,并照了照鏡子。
He was angry because Darnay looked so much like him, but was so different.
讓他惱火的是代爾那長得和他如此相像,但是他們又如此不同。
Carton knew that he was a clever lawyer, and that he was a good and honest man, but he had never been successful for himself.
卡登明白自己是一個精明的律師,又是一個誠實的好人,但他自己卻從未成功過。
He drank too much, and his life was unhappy and friendless. His cleverness and his hard work in the law only made others,
他酗酒,生活不幸且沒有朋友。他在法律方面的聰明才智和辛勤工作僅僅使得他人,
like Mr Stryver, successful and rich. He remembered Lucie Manette's worried face when she watched Darnay in court.
比如史太弗先生,名利雙收。路茜·馬內特在法庭上看著代爾那時的焦急面容仍在他的腦海中。
'If I changed places with Darnay, ' he whispered to himself, 'would those blue eyes of Miss Manette look at me, in the same way? No, no, it's too late now.'
“如果我和代爾那換個位置,”他悄聲對自己說,“馬內特小姐的那雙藍眼睛也會那樣看著我嗎?不,不,現在已經太晚了。”
He drank another bottle of wine and fell asleep.
他又喝了一瓶酒,然后就睡著了。
In a quiet street not far away was the house where Dr Manette and Lucie lived.
馬內特醫生和路茜所住的房子就在不遠處的一條寧靜的街上。
They had one servant, Miss Pross, who had taken care of Lucie since she was a child.
他們有一個仆人普羅斯小姐。路茜從小時候起就是由她帶大的。
Miss Pross had red hair and a quick, sharp voice, and seemed at first sight a very alarming person.
普羅斯小姐有一頭紅發,說話急促而尖利。第一眼看上去她會讓人感到害怕。
But everybody knew that she was in fact a warm-hearted and unselfish friend, who would do anything to guard her darling Lucie from trouble or danger.
但每個人都知道她實際上是個熱心而無私的朋友。她會不惜一切地保護她親愛的路茜免遭麻煩和危險。
Dr Manette was now well enough to work as a doctor, and he, Lucie, and Miss Pross led a quiet, comfortable life.
馬內特醫生現在已恢復得很好,已經可以勝任醫生的工作了。他、路茜和普羅斯小姐過著寧靜而舒適的生活。
Mr Lorry, who had become a close family friend, came regularly to the house, and in the months after the trial,
勞里先生已成為這個家的親密朋友,經常來這里作客。同時在那個審判會過后幾個月,
Mr Darnay and Mr Carton were also frequent visitors.
代爾那先生和卡登先生也成了這里的常客,
This did not please Miss Pross at all, who always looked very cross when they came.
這讓普羅斯小姐一點兒都不高興。每次他們來時她都顯得很生氣。
'Nobody is good enough for my darling Lucie, ' she told Mr Lorry one day, 'and I don't like all these hundreds of visitors.'
“沒有人能配得上我親愛的路茜。”她有一天對勞里先生說,“而且我也不喜歡這成百個的客人。”
Mr Lorry had a very high opinion of Miss Pross, but he wasn't brave enough to argue that two visitors were not'hundreds'.
勞里先生很看重普羅斯小姐,可他卻沒有足夠的勇氣去和她爭論說兩個客人夠不上“成百個”。
Nobody argued with Miss Pross if they could avoid it.
只要能避免就沒人愿意去和普羅斯小姐爭吵。