The old prisoner looked up at Mr Lorry, but there was no surprise,
這個老犯人抬起頭看著勞里先生,但是沒有表現(xiàn)出驚奇,
no understanding in his tired face, and he went back to work making shoes.
疲憊的臉上沒有顯示出他明白了什么的表情,然后他又重新做起鞋來。
Slowly Lucie came near to the old man. After a while he noticed her.
路茜慢慢地走近了老人。過了片刻他才注意到了她。
'Who are you?' he asked.
“你是誰?”他問道。
Lucie put her arms around the old man and held him, tears of happiness and sadness running down her face.
路茜伸出胳膊抱住了老人并摟緊他,悲喜交加的淚水滾下了臉頰。
From a little bag the old man took some golden hair. He looked at it, and then he looked at Lucie's hair.
老人從一個小包里拿出幾縷金發(fā)。他看看它們,然后又看看路茜的頭發(fā)。
'It is the same. How can it be?' He stared into Lucie's face.'No, no, you are too young, too young.'
“是一樣的,這怎么可能呢?”他凝視著路茜的瞼。“不,不,你太年輕了,太年輕了。”
Through her tears Lucie tried to explain that she was the daughter he had never seen.
路茜含著淚竭力地要說明她是他從未曾見過的女兒。
The old man still did not understand, but he seemed to like the sound of Lucie's voice and the touch of her warm young hand on his.
老人仍舊不明白,但卻似乎很喜歡路茜的聲音以及她年輕溫暖的手觸摸他的手。
Then Lucie said to Mr Lorry, 'I think we should leave Paris at once. Can you arrange it?'
后來路茜對勞里先生說:“我看我們得馬上離開巴黎。您能安排一下嗎?”
'Yes, of course, ' said Mr Lorry.'But do you think he is able to travel?'
“是的,當(dāng)然能,”勞里先生說。“但你認(rèn)為他能夠旅行嗎?”
'He will be better far away from this city where he has lost so much of his life, ' said Lucie.
“遠(yuǎn)離這個讓他失去生命中如此之多的城市,他就會好些的。”路茜說道。
'You are right, ' said Defarge.'And there are many other reasons why Dr Manette should leave France now.'
“你說得對,”得法熱說。“況且讓馬內(nèi)特醫(yī)生馬上離開法國還有很多其他的原因。”
While Mr Lorry and Defarge went to arrange for a coach to take them out of Paris, Lucie sat with her father.
在勞里先生和得法熱去安排載他們出巴黎的馬車時,路茜陪坐在她父親的身旁。
Exhausted by the meeting, he fell asleep on the floor, and his daughter watched him quietly and patiently until it was time to go.
他被這次相會弄得疲倦極了,便在地板上睡著了,他的女兒則安靜而耐心地看顧著他,直到該走的時候。
When Mr Lorry returned, he and Defarge brought food and clothes for Dr Manette.
勞里先生回來時,他和得法熱給馬內(nèi)特醫(yī)生帶回來些食物和衣服。
The Doctor did everything they told him to do;he had been used to obeying orders for so many years.
醫(yī)生完全照著他們的要求行事,這么多年來他已經(jīng)習(xí)慣了服從命令。
As he came down the stairs, Mr Lorry heard him say again and again, 'One Hundred and Five, North Tower.'
在他下樓時,勞里先生聽見他一遍又一遍地說著“105,北塔。”
When they went to the coach, only one person saw them go:Madame Defarge.
在他們朝馬車走去時,只有一個人看到了他們,那就是得法熱夫人。
She stood in the doorway, and knitted and watched, seeing everything… and seeing nothing.
她站在門口,邊織著毛衣邊觀察著。她看到了所有的事情……但沒有發(fā)現(xiàn)任何的問題。