Chapter 2 A wine-shop in Paris
第2章 巴黎的一家酒店
In the part of Paris called Saint Antoine everyone was poor. The streets were narrow and dirty, the food-shops were almost empty.
在巴黎的一個名叫圣安東尼的地方,所有的人都很窮。街道狹窄骯臟,食品店幾乎都是空的。
The faces of the children looked old already, because they were so hungry.
孩子們的臉已顯出老態(tài),因為他們太饑餓了。
In the wine-shop of Monsieur Defarge there were not many customers and Defarge was outside, talking to a man in the street.
在得法熱先生的酒店里沒有多少顧客,得法熱則在門外與街上的一個男人交談著。
His wife, Madame Defarge, sat inside the shop, knitting and watching.
他的妻子得法熱夫人正坐在店里一邊織毛衣一邊觀察著周圍。
Defarge came in and his wife looked at him, then turned her eyes to look at two new customers, a man of about sixty and a young lady.
得法熱走進店來,他的妻子看著他,然后就把眼光轉(zhuǎn)過去盯著兩位新來的顧客,他們是一位大約60歲的男人和一位年輕的女士。
Defarge went over to speak to them, suddenly kissed the young lady's hand, and led them out of the back of the shop.
得法熱走過去同他們說話,他突然吻起了那位小姐的手,接著領(lǐng)著他們從店鋪后面走出去。
They followed him upstairs, many stairs, until they reached the top. Defarge took a key out of his pocket.
他們跟著他上樓,爬了很多級樓梯才到達樓頂。得法熱從兜里掏出一把鑰匙來。
'Why is the door locked?' asked Mr Lorry in surprise.'He is a free man now.'
“為什么鎖著門?”勞里先生驚訝地問。“他現(xiàn)在是個自由人了。”
'Because he has lived too long behind a locked door, ' replied Defarge angrily.
“因為他在上了鎖的房子里生活的時間太長了,”得法熱氣憤地回答說。
'He is afraid if the door is not locked!That is one of the things they have done to him.'
“門要是不鎖上他就會害怕!這是他們給他造成的惡果之一。”
'I'm afraid, too, ' whispered Miss Manette. Her blue eyes looked worriedly at Mr Lorry.'I am afraid of him—of my father.'
“我也害怕,”馬內(nèi)特小姐低聲地說。她那藍藍的眼睛憂心地看著勞里先生。“我害怕他——我的父親。”
Defarge made a lot of noise as he opened the door. Mr Lorry and Lucie went into the room behind him.
得法熱開門時弄出了很多響聲,勞里先生和路茜跟在他后面進了屋子。
A thin, white-h(huán)aired man was sitting on a wooden seat. He was very busy, making shoes.
一個瘦削而頭發(fā)全白的人正坐在一個木頭凳子上。他在忙著做鞋子。
'Good day, ' said Defarge.'You are still working hard, I see.'
“您好,”得法熱說。“您還在忙著哪?”
After a while they heard a whisper.'Yes, I am still working.'
過了一會兒他們才聽到一聲嘟噥:“是的,我還在干著活。”
'Come, ' said Defarge.'You have a visitor. Tell him your name.'
“瞧,”得法熱說。“有人來看您了。告訴他們您的名字。”
'My name?' came the whisper.'One Hundred and Five, North Tower.'
“我的名字?”嘟噥聲傳過來道。“一百零五,北塔。”
Mr Lorry moved closer to the old man.'Dr Manette, don't you remember me, Jarvis Lorry?' he asked gently.
勞里先生走近了老人。“馬內(nèi)特醫(yī)生,您不記得我了嗎,賈維斯·勞里?”他輕聲地問道。