That evening, when Matthew came into the kitchen, he saw that his sister was crying.
那天晚上,當(dāng)馬修走進廚房的時候,看見他的妹妹正在哭泣。
'What's the matter? 'he asked, surprised. 'You haven't cried since…well, I can't remember when. '
“發(fā)生什么事了?”他吃驚地問道。“你上一次掉眼淚是在……唉,我也想不起是什么時候了。”
'It's just…well, I was thinking about Anne, 'said Marilla. 'I'll…I'll miss her when she goes away. '
“只是因為……我在想關(guān)于安妮的事,”瑪麗拉說。“她走了以后我會……我會想念她的。”
'When she goes to Queen's, you mean? Yes, but she can come home at weekends, on the train. '
“你的意思是當(dāng)她去女王學(xué)院的時候?是的,但周末的時候她可以坐火車回來。”
'I'll still miss her, ' said Marilla sadly.
“但我還是會想念她,”瑪麗拉難過地說。
In June the Avonlea boys and girls had to go to Charlotte-town to take their examinations.
六月里,埃文利村的男孩子和女孩子們必須去夏洛特鎮(zhèn)參加考試。
'Oh, I do hope that I've done well, 'Anne told Diana when she arrived back at Green Gables.
“噢,我真希望我考得很好,”安妮回到格林·蓋布爾斯后對戴安娜說。
'The examinations were very difficult. And I've got to wait for three weeks before I know! Three weeks! I'll die! '
“考試非常難。而且我還得等3周才能知道成績!3周啊!我會著急死的!”
Anne wanted to do better than Gilbert. But she also wanted to do well for Matthew and Marilla. That was very important to her.
安妮希望超過吉爾伯特。但她也希望為馬修和瑪麗拉爭氣。這對她很重要。
Diana was the first to hear the news. She ran into the kitchen at Green Gables and shouted, 'Look, Anne! It's in Father's newspaper!
戴安娜是最先聽到消息的。她跑進格林·蓋布爾斯的廚房高喊道:“看,安妮!登在父親的報紙上!
You're first… with Gilbert…out of all the students on the island! Oh, how wonderful! 'Anne took the paper with shaking hands,
你是第一名……還有吉爾伯特……超過了島上所有的學(xué)生!哦,多棒啊!”安妮用顫抖的手接過了報紙,
and saw her name, at the top of the list of two hundred. She could not speak.
看到自己的名字在200個學(xué)生的名單中排在首位。她激動得說不出話。
'Well, now, I knew it, 'said Matthew with a warm smile.
“好,現(xiàn)在,我終于聽到這好消息了,”馬修面帶微笑地說。
'You've done well, I must say, Anne, 'said Marilla, who was secretly very pleased.
“我必須說,你干得很出色,安妮,”瑪麗拉說,她的心里暗暗高興。
For the next three weeks Anne and Marilla were very busy. Anne needed new dresses to take to Charlottetown.
在隨后的3周時間里,瑪麗拉和安妮非常忙碌。安妮需要一些新衣服帶到夏洛特鎮(zhèn)去。
The evening before she left, she put on one of her new dresses to show Matthew. Marilla watched the happy young face.
出發(fā)的前一天晚上,安妮穿上一件新衣服給馬修看。瑪麗拉端詳著安妮年輕快樂的臉。
She remembered the strange, thin little child, with her sad eyes, who arrived at Green Gables five years ago, and she started crying quietly.
她回憶起5年前到格林·蓋布爾斯來的那個奇怪、瘦弱、眼神憂傷的女孩,瑪麗拉輕聲地哭了起來。
'Marilla, why are you crying? 'asked Anne.
“瑪麗拉,您怎么哭了?”安妮問。