More trouble for Anne安妮還有更多的麻煩
'I think I'll ask the new vicar, Mr Allan, and his wife to tea on Wednesday. 'said Marilla one day.
一天,瑪麗拉說:“星期三,我打算請新的牧師阿倫先生和他的太太來喝茶。”
'Oh yes, please do! 'cried Anne excitedly. 'Mrs Allan is young and beautiful, and has a very sweet smile! Can I make a cake for tea? Say yes, Marilla! '
“那太好了,請他們來吧!”安妮興奮地叫道。“阿倫太太年輕漂亮,笑起來可甜了!我能為他們做塊茶點蛋糕嗎?答應吧,瑪麗拉!”
Marilla agreed, and for the next few days Anne planned what she would put in her cake.
瑪麗拉同意了。在以后的幾天里,安妮盤算著在蛋糕里放些什么。
'I do hope it's going to be a good one, 'she told Diana. 'Sometimes I forget to put in the right things. '
“我真希望蛋糕會好吃,”她對戴安娜說。“但有時我會忘了應該放些什么。”
'You made a very good one last week, 'said her friend. 'I'm sure it'll be all right. '
“上星期你做的蛋糕很不錯,”戴安娜回答道。“我想這次也不會有問題的。”
On Wednesday the tea party started very well.
星期三到了,下午茶聚會開始得很順利。
'These are very good cakes, Miss Cuthbert, 'Mrs Allan said to Marilla. 'You have been busy. '
“蛋糕看上去很不錯,卡斯伯特小姐,”阿倫太太對瑪麗拉說。“把您忙壞了吧。”
'Anne made this one, specially for you, Mrs Allan, 'replied Marilla.
“這蛋糕是安妮特意為您做的,阿倫太太。”瑪麗拉回答道。
'Oh well, I must try some, 'laughed the vicar's wife. But after the first mouthful there was a very strange look on her face.
“噢,是嗎?我一定要嘗嘗。”牧師太太笑道。但當她嘗了一口之后,臉上出現了一種奇怪的表情。
'Is anything wrong? 'asked Marilla. She ate a piece of Anne's cake herself. 'Oh! Anne! What have you put in this cake? 'she cried.
“有什么不妥嗎?”瑪麗拉問。她自己也吃了一塊安妮做的蛋糕。“噢!安妮!你在這蛋糕里放了些什么?”她叫道。
'Isn't it…isn't it all right? 'asked Anne, her face red.
“難道……難道不好吃嗎?”安妮紅著臉問。
'All right? It's horrible! Don't try to eat any more, Mrs Allan. Anne, you've put my medicine in this cake! '
“好吃?簡直是難以下咽!阿倫太太,別再吃了。安妮,你把我的藥放進蛋糕里了。”
'Oh! I didn't know! It was white, and in a bottle! I thought it was milk! 'sobbed Anne. She ran upstairs and fell on her bed, crying loudly.
“噢!我不知道!它是白色的,放在一個瓶子里!我以為是牛奶!”安妮邊哭邊說。她跑上樓,趴在床上大聲哭了起來。
But later that evening, when Mrand Mrs Allan went home, Marilla came to talk to her.
那天晚上,阿倫先生和太太回家以后,瑪麗拉來勸安妮。
'Oh Marilla! 'cried Anne. 'Everybody in Avonlea will laugh at me for putting medicine in a cake! '
“唉,瑪麗拉!”安妮抽泣著說。“埃文利村的每一個人都會嘲笑我把藥放在蛋糕里!”
Marilla smiled and touched Anne's hot face. 'No, they won't, Anne. Mrs Allan wasn't angry, you know. She said it was very kind of you to make her a cake, and she's asked you to tea at her house! '
瑪麗拉微笑著摸了摸安妮滾燙的小臉。“不,他們不會的,安妮。你知道嗎,阿倫太太沒有生氣。她說很感激你為她做了一個蛋糕,她還邀請你去她家喝茶呢!”
'Oh, so she's forgiven me! She is nice, isn't she? 'said Anne thankfully. 'Why do I get into trouble like this? Perhaps I won't make any mistakes tomorrow. '
“真的嗎?那么說她原諒我了!她真好,不是嗎?”安妮充滿感激地說。“我怎么會遇到這樣的麻煩?也許我明天不會再犯錯誤了。”