But Anne was not interested. 'I'm sorry, Diana, 'was her only answer.
但安妮對戴安娜所說的都不感興趣。只是回答道:“對不起,戴安娜。”
That evening Marilla ran round to Rachel Lynde's house. 'Rachel, please help me! Anne says she won't go back to school. What am I going to say to her? '
那天晚上,瑪麗拉來到了雷切爾·林德家里。“雷切爾,請幫助我!安妮說她不肯再回學校了。我該怎么說服她?”
Mrs Lynde already knew about Anne's troubles at school, and she was always very pleased when people asked her to help. She smiled and sat back comfortably.
林德太太已經聽說了安妮在學校的麻煩,她總是很高興有人請她幫忙。她微笑著靠在舒適的椅背上。
'I've had ten children myself, so I know all about them, 'she said. 'Anne can stay at home for a while. She'll want to go back to school again soon, I'm sure. '
“我自己有10個孩子,所以我對孩子很了解,”她說。“可以讓安妮先在家里呆一段時間。很快她就會想回到學校去的,我敢肯定。”
So Anne stayed at home, and only saw Diana in the evenings. She was a child who felt very strongly. She hated Gilbert Blythe, but she really loved Diana.
這樣安妮就留在家里,每天晚上才能見到戴安娜。她是個愛憎分明的孩子。她恨吉爾伯特·布萊思,而又確實喜歡戴安娜。
One evening Marilla found Anne crying in the kitchen. 'What's the matter, child? 'she asked in surprise.
一天晚上,瑪麗拉發現安妮在廚房里哭泣。“怎么了,孩子?”她驚訝地問道。
'I love Diana very much, 'sobbed Anne. 'I can't live with-out her, Marilla! But what will happen when she marries? I hate her husband already! I can imagine her in the church in her long white dress…and then she'll go away! And I'll nev-er see her again! '
“我非常喜歡戴安娜,”安妮抽泣著說。“我的生活中不能沒有她,瑪麗拉!但如果她結婚會怎么樣?我已經開始恨她的丈夫了!我可以想像到戴安娜穿著長長的婚紗在教堂里……然后她就要走了!我就再也見不到她了!”
Marilla turned away to hide her smiling face. What a strange, funny child Anne was! Marilla tried not to laugh, but she couldn't stop herself.
瑪麗拉轉過身去偷偷地笑。安妮真是個既奇怪又有趣的孩子!瑪麗拉盡力想止住笑,但還是忍不住。
'You and your imagination, Anne Shirley! 'she cried, and she laughed and laughed.
“你和你的幻想,安妮·雪利”她大聲說,說完笑個不停。
Mrs Lynde was right, of course. After a few days Anne de-cided to go back to school. All the children were pleased to see her again, but she did not speak to Gilbert Blythe.
當然,林德太太說的是對的。幾天后,安妮決定回到學校去。看到她回來所有的孩子都很高興,但安妮還是不理睬吉爾伯特·布萊思。