Hello and welcome to The English We Speak. I'm Feifei…
大家好,歡迎收聽地道英語節(jié)目。我是菲菲……
… and I'm Neil. Hey Feifei, it sounds like you might have a cold?
我是尼爾。嘿,菲菲,聽起來你好像感冒了?
I think I have – sore throat, blocked nose. I feel terrible. That's why I'm taking this medicine.
我感覺我喉嚨痛,鼻子不通,難受極了,所以才吃這個(gè)藥。
That's probably a good idea. Medicine is usually good for making you feel better but how does it taste?
這可能是個(gè)好主意。藥總能讓你感覺好一點(diǎn),不過它嘗起來怎么樣?
Well, it's supposed to taste of strawberries but to be honest it's just horrible!
嗯,它本來應(yīng)該是草莓味的,但說實(shí)話,簡直難喝得要命!
That's why I never take the stuff – it's disgusting. Have you heard the phrase 'a taste of your own medicine'?
這就是我從不碰那玩意兒的原因——太惡心了。你聽過“自食其果”這個(gè)說法嗎?
No. Does it mean doing something horrible or unpleasant?
沒有。它是不是指做一些可怕或令人不快的事?
Sort of. It describes someone receiving the same, treatment or unpleasant experience that they have given to someone else. You know, like you're always bossing people around and then someone starts to boss you around?
算是吧。它描述的是某人感受到了與他們施加給他人相同的對待或不愉快的經(jīng)歷。你知道的,就像你總是對別人指手畫腳,然后也有人開始對你指手畫腳那樣?
I don't know what you mean Neil! Anyway, it's quite a negative phrase.
不知道你什么意思,尼爾!總之,這個(gè)短語比較負(fù)面。
It is. Let's hear some examples…
是的,我們來聽幾個(gè)例子……
Our boss is so rude to us but finally somebody has answered back and now he's got a taste of his own medicine.
我們老板對我們非常無禮,但終于有人回?fù)袅耍F(xiàn)在他也嘗到了同樣的滋味。
When I meet up with my boyfriend, he's always late so this time I'm going to give him a taste of his own medicine and turn up late as well.
每次和男朋友見面,他總是遲到,所以這次我要以其人之道還治其人之身,也遲到一回。
Deepak is always rude to the teacher but he was really offended when she gave him a taste of his own medicine and was rude back to him!
迪帕克總是對老師很無禮,但當(dāng)老師以其人之道還治其人之身,對他同樣無禮時(shí),他真的被冒犯到了!
So that's 'a taste of your own medicine' which describes someone receiving the same treatment that they have given to somebody else. Excuse me!
這就是“a taste of your own medicine”,用來形容某人受到與他們對他人施加的相同對待。打擾了!
Oh dear. It sounds like you need to take some more medicine.
哎呀,聽起來你需要再吃點(diǎn)藥。
If you mean literally taking the medicine, then yes. But if you mean receiving the same treatment I've given to someone else, then no. I can't believe you think I am always bossing people around.
如果你指的是字面意義上的吃藥,那么是的。但如果你指的是得到我給過別人的相同待遇,那么不是。我不敢相信你認(rèn)為我總是對別人發(fā)號(hào)施令。
I was just giving an example of the phrase. I would never say you were bossy.
我只是舉個(gè)例子來解釋這個(gè)短語,我肯定不會(huì)說你專橫。
Good. Now why don't you go and make me a nice up of tea?
好。那你現(xiàn)在去給我泡杯好茶吧。
Oh, OK, yes sure. See you.
哦,好的,當(dāng)然。再見。
And don't forget to close the door!
還有,別忘了關(guān)門!
Yes. Sorry, I'll do that right now. See you later.
好的。抱歉,我馬上關(guān)。待會(huì)兒見。
Ah, I feel better already. Bye.
啊,我感覺好多了。再見。