關(guān)注公眾號(hào)【Albert英語(yǔ)研習(xí)社】,0元報(bào)名《3天英語(yǔ)思維風(fēng)暴營(yíng)》直播大課,Albert帶你巧用英語(yǔ)思維,輕松突破聽(tīng)說(shuō)讀寫譯。
Cigar-puffing JK Rowling richly deserves her tongue-in-cheek moment of triumph over the historic women's rights ruling she helped secure.
It would have been easy for her years ago to jump on the trans bandwagon, knowing it was career suicide for writers, actors and musicians to do otherwise.
But she realized it spelled disaster for women's rights if men self-identifying as female were allowed to use their spaces.
And she put her fame and profile behind reversing such woke lunacy. She and others endured appalling threats and hatred.
Ms Rowling even fell foul of the three virtue-signaling actors her Harry Potter tales made rich — and whose silence now speaks volumes.
叼著雪茄的J.K.羅琳完全值得盡情享受這略帶諷刺性的勝利時(shí)刻——在她的推動(dòng)下,女性權(quán)益獲得了歷史性的判決。
早在多年前,她本可以輕易隨波逐流,迎合跨性別運(yùn)動(dòng)潮流,畢竟對(duì)于作家、演員和音樂(lè)家而言,逆勢(shì)反對(duì)無(wú)異于自毀前程。
但她意識(shí)到,如果允許那些自我認(rèn)同為女性的男性,進(jìn)入本該專屬于女性的空間,這對(duì)女性權(quán)益來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一種災(zāi)難。
為此,她不惜動(dòng)用自身名望與社會(huì)影響力,致力于扭轉(zhuǎn)這種“覺(jué)醒主義”的荒謬思潮。在此過(guò)程中,羅琳與周圍其他人承受了駭人聽(tīng)聞的威脅與惡意。
更具諷刺意味的是,憑借出演《哈利·波特》系列作品而暴富的三位演員,都因此與羅琳女士交惡。熱衷于“作秀式道德表演”的他們,如今的沉默震耳欲聾。
重點(diǎn)詞匯與表達(dá):
puff v. 吸,抽(煙)
triumph n. 巨大成功,重大勝利
historic adj. 歷史上重要的
richly adv. 理所當(dāng)然地,完全地
trans adj. 反式的;跨性別的
spell v. 招致,意味著(通常指壞事)
fame n. 名譽(yù),名氣
profile n. 社會(huì)影響力
woke adj. 覺(jué)醒(主義)的,政治正確的
lunacy n. 精神失常;瘋狂的行為
endure v. 持續(xù)存在,忍受,忍耐
hatred n. 仇恨,憎恨,敵意
appalling adj. 駭人聽(tīng)聞的,極其嚴(yán)重的
tongue-in-cheek 諷刺的,半開(kāi)玩笑的
jump on bandwagon 從眾潮流,見(jiàn)風(fēng)使舵
self-identify as 自我認(rèn)同為(性別或群體等)
fall foul of 得罪了,關(guān)系變壞,交惡
virtue-signaling 釋放美德信號(hào)的,站在道德制高點(diǎn)的
speak volumes 說(shuō)明了很多問(wèn)題