關(guān)注公眾號(hào)【Albert英語(yǔ)研習(xí)社】,0元報(bào)名《3天英語(yǔ)思維風(fēng)暴營(yíng)》直播大課,Albert帶你巧用英語(yǔ)思維,輕松突破聽(tīng)說(shuō)讀寫譯。
The latest plot twist in TikTok is not about the possible U.S. ban—it's about the "TikTok refugees" jumping ship straight into the arms of another Chinese app. RedNote, a.k.a. Xiaohongshu, is suddenly that app, climbing to the top of the U.S app store.
If that was not enough, users are enthusiastically brushing up on their Mandarin while Congress must be out here fighting the urge to facepalm.
Amid this chaos, Duolingo couldn't resist the moment, posting a cheeky message:"oh so NOW you're learning Mandarin".
Many X users also jumped in on the fun, with some sharing humorous screenshots of their "favourite new apps" on their mobile phones, including RedNote, Duolingo and Google Translate.
Others shared screenshots of their Mandarin-learning streaks, showing how "prepared" they are for the switch to RedNote from TikTok.
TikTok事件最新的劇情反轉(zhuǎn)不是關(guān)于可能生效的美國(guó)禁令,而是關(guān)于“TikTok難民們”直接“棄船”,投向了另一個(gè)中國(guó)應(yīng)用的懷抱。RedNote,又名小紅書,突然就登頂了美國(guó)應(yīng)用商城的榜首。
如果這些還不夠亂的話....那么用戶們這邊正在激情四射地復(fù)習(xí)普通話,另一邊,美國(guó)國(guó)會(huì)卻要原地堅(jiān)守,努力克制住尷尬捂臉的沖動(dòng)。
在一片混亂中,多鄰國(guó)軟件忍不住發(fā)了一條嬉皮笑臉的信息:“哦,所以現(xiàn)在你開(kāi)始學(xué)普通話了。”
許多X平臺(tái)用戶也參與其中,分享趣事。一些人分享了他們手機(jī)上的搞笑截圖,“最喜歡的新應(yīng)用”顯示是小紅書、多鄰國(guó)和谷歌翻譯三件套。
其他人則分享了他們學(xué)習(xí)普通話的截屏,表明自己已經(jīng)“完全準(zhǔn)備好”從TikTok轉(zhuǎn)戰(zhàn)小紅書了。
重點(diǎn)詞匯與表達(dá):
twist n. 扭轉(zhuǎn);曲折;扭曲
enthusiastically adv. 熱情地;熱心地
Mandarin n. 普通話
urge n. 強(qiáng)烈要求;沖動(dòng)
facepalm n. 捂臉
amid prep. 在…中間;在…期間
chaos n. 混亂;無(wú)序狀態(tài)
cheeky adj. 嬉皮笑臉的;調(diào)皮的
screenshot n. 屏幕截圖
streak n. 連續(xù);條紋;閃光
jump ship 棄船;離職;拋棄
into the arms of 投入...的懷抱
a.k.a. 也被稱為 (also known as)
climb to 攀登至;逐步達(dá)到
brush up 復(fù)習(xí);重溫
jump in 參與;介入