關(guān)注公眾號(hào)【Albert英語(yǔ)研習(xí)社】,0元報(bào)名《3天英語(yǔ)思維風(fēng)暴營(yíng)》直播大課,Albert帶你巧用英語(yǔ)思維,輕松突破聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯。
Google Reviews allows businesses to hide negative reviews, leading students and other Chinese people abroad to rely on homophones, intentional mistranslations, and cultural references to share their true feelings about unappetizing meals.
For instance, reviewers might say a dish is as tasty as high school cafeteria food, banking on restaurant owners and AI systems not being familiar with the charms of Chinese school lunches.
Other commenters have leaned into multiple layers of playful wordplay. One example is using the term "newspaper eating" to critique food. The phrase originates from the Chinese words 不好吃 (bù hào chī, not tasty), which, when spoken quickly, sound like 報(bào)吃 (bào chī), a nonsense phrase that literally translates as "newspaper eating."
谷歌的評(píng)論區(qū)允許商家隱藏差評(píng)。這個(gè)功能導(dǎo)致留學(xué)生和其他在海外的中國(guó)人只能依靠同音字、故意翻譯錯(cuò)誤和文化引用來(lái)分享他們對(duì)難吃食物的真實(shí)感受。
例如,評(píng)論者可能會(huì)說(shuō)“一道菜和高中食堂的食物一樣好吃”,指望餐廳老板和人工智能系統(tǒng)不了解中國(guó)學(xué)校午餐的“魅力”。
其他的評(píng)論者則傾向于玩多層含義的幽默文字游戲。有一個(gè)例子,是使用“報(bào)吃”這個(gè)詞來(lái)評(píng)價(jià)食物。這個(gè)詞來(lái)源于中文的“不好吃”,如果讀快了,聽(tīng)起來(lái)就像“報(bào)吃”,翻譯成字面意思是“報(bào)紙,吃”,沒(méi)有什么具體含義。
重點(diǎn)詞匯與表達(dá):
business n. 商家
homophone n. 同音字
intentional adj. 故意的,蓄意的
mistranslation n. 錯(cuò)誤翻譯
unappetizing adj. 不能引起食欲的
reviewer n. 評(píng)論者
cafeteria n. 自助食堂,自助餐館
charm n. 魅力,魔力
commenter n. 評(píng)論的人
multiple adj. 多個(gè)的,多種的
layer n. 層;層次,等級(jí)
playful adj. 開(kāi)玩笑的;幽默的
wordplay n. 文字游戲
critique v. 對(duì)……發(fā)表評(píng)論
nonsense n. 無(wú)意義的話(huà)(字句)
allow sb. to do sth. 允許某人做某事
lead sb. to do sth 導(dǎo)致某人做某事
rely on 依賴(lài);依靠;信任
cultural reference 文化引用
for instance 例如
bank on 依靠,指望;指望,期待
be familiar with 熟悉
lean into 傾向于;傾身靠近,全力