1.“over the counter”的意思是“(藥品等)無需處方即可以在藥店買到”,是副詞短語。例如:You can buy this medicine over the counter.(你買這個藥無需處方。)如想表達“非處方藥”,則要用“over-the-counter drugs”或“over-the-counter medication” 。“over-the-counter”為形容詞,可以用來修飾名詞。
“mix( sth.) with sth.”意思是“(把…)和…混合”。例如:Shake the bottle well so that the water mixes with the vinegar.(使勁搖瓶子,以便水和醋混合在一起。)Mix the soured cream with ketchup and tomatoes.(把發酵的奶油和番茄昔、番茄混合起來。)
“Not a problem.”意為“沒什么”,用以回答別人的感謝。
4.文化洗禮
在美國買藥
在美國,藥店(drugstore)隨處可以看見,所以買藥很方便。美國的藥也分為處方藥(prescription drug)和非處方藥(over-the-counter drug,簡稱OTC)。
非處方藥是開放式貨架,可以自行選擇,包括內服、外用。營養類藥物如鈣片、維生素、魚油等都很便宜,也可以買到隱形眼鏡藥水、專用膏藥等。
處方藥必須到專門柜臺辦理。如果參加了醫療保險,保險公司可以支付90%的藥費,買處方藥的時候,需要攜帶保險公司的醫療卡和處方去藥店的柜臺。柜臺專業人員會先看你的處方,然后詢問你是否還在卡上顯示的單位工作。之后,他們會確認一下你是否是第一次來,如果是,就會將你的身份證明、姓名、電話和住址錄入到電腦,然后收錢取藥。處方藥很貴,不過參保后你只需交10%就可以了,交錢后會自動產生一張不干膠貼,貼在所購買藥物的外包裝上,上面有詳細信息,包括剛才錄入的個人資料及付費價格等。單獨的收據上也有個人詳細信息,也包括藥品信息等,通過上面的信息可以看到藥品的原本價格。藥片裝存專門的不透明的小藥瓶里,可防曬,并且小藥瓶的外面也有詳細的產品名稱和服用劑量說明等。