3.詳細解說
1.“This is my third visit to this hospital.”意思是“這是我第三次來這家醫院(看病)了,”“visit”在這里是名詞,表示“(上醫院)看病”,此外,它還可以表示“拜訪,短暫逗留,光臨,參觀”等。例如:It was my first visit to my wife's parents' house.(那是我第一次去我岳父岳母家。)
2.“register with”可以表示“掛號(看…),向…登記”。例如:You must bring your insurance card with you when you register with a dentist or doctor.(你掛號看牙醫或其他醫生的時候必須帶著保險卡。)Within two weeks of arrival all foreigners have to resister with the local police.(所有的外籍人士在到達后的兩周內都必須向當地派出所登記。)
3.“Consulting Room”意為“診療室”,即區生給病人看病的房間。
4.“call over”表示“ask or order someone to come to you”,即“叫某人過來”。例如:Peter called the waitress over and ordered a large brandy.(彼得把服務員叫過來點了一大瓶白蘭地。)Paul was called over to the principal's office.(保羅被叫到了校長辦公室。)
4.文化洗禮
美國醫療保險面面觀
在美國,無論你到什么樣的醫院找什么樣的醫生看病,接待你的人的第一句話都是問你有沒有保險。,由于保險公司與醫生、醫院有協議和合約,參加醫療保險的人看病會便宜很多。所以在醫療費用十分高昂的社會情況下,醫療保險便成為了美國人就醫保健的第一需要。
美國的醫療保險大體可分為兩種,一種叫PPO的自選計劃。參加這種保險的人可以自由選擇自己想看的醫生,但保險費較貴,同時在看病時必須自己負擔部分掛號、醫療費。另一種是HMO的管理式保險計劃。這種計劃的保險費相對便宜,看病除了付少量的掛號診費,自己基本不用再承擔別的費用,但所看醫生必須由保險公司指定,如要看指定范圍外的專科醫生則必須先得到保險公司的同意。
不管參加哪種保險,其保費都要根據投保人的年齡、身體狀況和保險項目的不同而變化。通常情況下,保險公司在接受投保人參加保險之前都要對其進行體格檢查,查看過去的健康記錄,一般年輕人和體質健康的人保費比較低,老年多病者保費較高。
由于醫療保險是國民健康的一個重要保障,所以政府鼓勵公司和業主為雇員提供醫療保險費,按照費用多少給公司免稅。自我雇傭的私人業主,醫療保險費的25%可抵稅。由于美國絕大多數醫疔保險業是向就業者傾斜的,所以那些老年、失業及貧困的人就很難或者無法享受到醫療保險。為此政府采取了兩種輔助辦法。一是對老人和殘障者提供醫療照顧福利,但享受這種福利的老人必須在65歲以上、并向國家繳稅10年以上,政府將負擔大部分的看病醫藥費和全部的住院費。二是對低收入貧困家庭給予醫療資助補貼,政府約負擔貧困者住院治療80%的費用。
n. 遷移,移動,換車
v. 轉移,調轉,調任