3.詳細解說
1.固定搭配“be in love with...”的意思是“愛上…,愛著…”,強調狀態,例如:I'm in love with the most beautiful girl in my
class.(我愛著我們班最漂亮的那個女孩。)另外,“fall in love with...”意思與“be in love with...”相近,但更強調動作,可譯為
“愛上…”,例如:He fell madly in love with Ellen the first time he saw her.(他第一次見到艾倫時就狂熱地愛上了她。)
2.“get married to...”的意思是“與…結婚”,相當于動詞“marry”,后面直接跟結婚的對象,例如:He got married to/married a
girl from his hometown.(他與一位同鄉的女孩結婚了。)
4.文化洗禮
“N多”是多少
人們在批評或責備別人時,經常會用到“N多”這種說法,其中隱含了一種懊惱、不耐煩的情緒。比如,“我都說了N多遍了,你就是不聽。”
其實,“很多”甚至不規范一點的“超多”都可以表達同樣的意思,但這絲毫不能阻擋“N多”流行的腳步。有意思的是,英語里也有類似的情況。“many”、“a great deal of”和“umpteen”都有“多”的意思,但“umpteen”在美國的年輕人一族里卻日益流行起來。舉例如下:
What's up with Jody today? She has made umpteen mistakes in her speech so far.
Jody今天是怎么回事?她的演講到現在已經出了N多個錯了!
Don't listen to him. He always has umpteen reasons for sleeping in.
別聽他瞎扯。他總有N多個睡懶覺的理由。
在口語中,“umpteen"還可以變化或“umpteenth”,意為“第N個,第N次”等,仍用作形容詞。
I received the umpteenth call from that Adam guy this morning. He just wouldn't believe he had the wrong number. Sheesh!
今天早上我接到了那個叫Adam的家伙打來的第N個電話。他就是不肯相信他手上的號碼是錯的。真該死!
For the umpteenth time, I'm telling you, I'm not a junkie. I yawn a lot because I lack sleep. OK?
我第N次向你鄭重宣告,我不是癮君子。我哈欠連天是因為我缺乏睡眠。聽清楚了沒有?