6. I am the middle child.
我是老二。
這也是讀者提出來的問題, 就是上有一個哥哥, 下有一個弟弟, 英文中要怎么說?最好的講法就是 "I am a middle child." 人家就明白你指的是什么。而不用大費周章地說 "I have a older brother and a younger brother." 或是你可以說 "I am the second oldest." 但是老美建議我說還是以第一種用法較為普遍。不過老美不太有這種老大老二老三的觀念,甚至他們對于中國人還會把他們的子女編號覺得不可思議。其實這就是中西文化上的差異。一般他們只會說 older brother 或是 younger brother, 而不會像我們還說二哥,三哥,大妹小妹之類的。
7. I discharged from the Army last month.
我上個月從陸軍退伍。
有當過兵的男生寫履歷表時應該都會用到退伍這個字, 退伍就用 discharge 這個字。也有比較不正式的用法叫 left the Army 不過還是以 discharge 較常見。 此外補充一下, 陸軍叫 the Army, 海軍叫 the Navy, 空軍是 the Air Force, 海軍陸戰隊叫 the Marine Corps.
一般的退伍都是所謂的 honorable discharge, 但是如果是因為犯錯或是行為不檢而被強迫退伍,則叫 dishonorable discharge.
8. Your card is maxed out.
你的卡刷爆了。
這是相當正式的講法,一般你如果去 grocery store 買東西,信用卡不能用,店員只會以同情的眼光看著你說,"I am sorry, your card won't go through." 或是 "Your car is not approved." 然后就看著你手忙腳亂地找現金給他。這句話也常用主動的講法, 例如, "I maxed out my card."
9. I don't want to go there in the first place.
我原來不想去的。
有讀者問我 “我原來是不想去的”這個“原來”在英文中要怎么說。大家可以看到在這個句子中, in the first place 就是英文中“ 原來”怎么樣的意思。這算是相當固定的用法,像我以前都會說成 in the first beginning , 但我從沒聽老美這么說過,所以我想 in the first place 應該才是最正確的用法。
10. He glues his face to the books.
他是個只會讀書的書蟲。
看字面的解釋就知道,把自己的臉黏在書上, 當然就是說很喜歡念書的意思, 含有批評的味道在內。這句話簡單地說,就是 "He is a nerd." (他是個書呆子) 或是 "He is a book worm."