今天要學的習慣用語是:bet one's bottom dollar。bet one's bottom dollar最初是美國西部牛仔之間的常用語。我們知道bottom是底部,而bottom dollar是口袋底下剩下的最后那一塊錢,所以bet one's bottom dollar原來的意思是盡其所有地打賭。什么情況下人們才會這樣做呢?多半是對自己打賭會贏非常有把握的情況下才敢于冒這個風險。好,我們聽個例子。
這位先生要告訴我們他準備把全部積蓄都購買華爾街最近發行的一種新股票,原因是他的大學同學出于同窗交情私下把這種股票看漲的前景跟他通了氣。我們聽聽他說什么。
例句:I'm spending every cent I have on this stock. My classmate says it'll double in a month and be worth ten times as much in a year. So I'm going to bet my bottom dollar on it —my classmate has already made a lot of money in the stock market.
他說:我把自己的一切所有都用來買這種股票了。我同學說這種股票的價值一個月就會漲上一倍,一年后會是目前價值的十倍。所以我對這種股票有絕對的把握。我這個同學在股票市場上已經賺好多錢了。
這里的習慣用語bet my bottom dollar on something意思是“對某事有絕對的把握”。當然股票市場大起大落、風云莫測。這位先生的投資是否明智還有待時日來證明,但至少在他傾囊投注的時刻,他對這種股票的確有百分之百的把握。
也許有人覺得bet one's bottom dollar這個習慣用語和剛才學的習慣用語dollars to doughnuts沒有區別。這兩個習慣用語意思確實接近,但是仍然有程度上的差別;人們用dollars to doughnuts來表示“相當有把握的”,但是bet one's bottom dollar卻表示“有百分之百的絕對把握”。