限制和交易 cap-and-trade
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在近日提出的2010年度國(guó)家財(cái)政預(yù)算計(jì)劃引來(lái)了諸多置疑。奧巴馬的財(cái)政預(yù)算之所以備受爭(zhēng)議,主要是因?yàn)樗挠?jì)劃中的兩項(xiàng)提議將大大增加財(cái)政支出,而這很有可能帶來(lái)巨額的財(cái)政赤字,使本已不樂(lè)觀的財(cái)政狀況雪上加霜。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
Obama's $3.6 trillion budget for the 2010 fiscal year beginning Oct. 1 contains ambitious programs to overhaul the US health care system and initiate new "cap-and-trade" rules to combat global warming.
奧巴馬提出的3.6萬(wàn)億美元2010財(cái)政年度預(yù)算中包括了他雄心勃勃的美國(guó)醫(yī)療整改項(xiàng)目和對(duì)抗全球變暖的“總量管制和交易”新規(guī)則的推行計(jì)劃,2010財(cái)政年度將自10月1日起開始。
在上面的報(bào)道中,cap-and-trade rules指的就是“總量管制和交易”規(guī)則。所謂“總量管制和交易”,是指在限制溫室氣體排放總量的基礎(chǔ)上,通過(guò)買賣行政許可的方式來(lái)進(jìn)行排放。具體來(lái)說(shuō),就是美國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)于空氣品質(zhì)未達(dá)標(biāo)準(zhǔn)的污染源(這些污染源多分布在發(fā)展中國(guó)家),依照其空氣品質(zhì)改善目標(biāo)配給“容許排放權(quán)”,并規(guī)范其逐年應(yīng)削減的排放量比例、達(dá)成的目標(biāo)年及最終容許排放權(quán)。各污染源取得容許排放權(quán)后,即能于開放性市場(chǎng)中自由進(jìn)行交易買賣。這一機(jī)制為《京都議定書》首創(chuàng),旨在通過(guò)對(duì)排放權(quán)的限制來(lái)減少碳排放量。
Cap這個(gè)詞我們最熟悉的意思是“帽子”,而在cap-and-trade這個(gè)表達(dá)當(dāng)中,cap表示the upper limit on what is allowed,即“(允許的)上限”,比如,“薪水上限”pay cap,“價(jià)格上限”price cap等。上面報(bào)道中提到的“限制溫室氣體排放總量”也就是to cap the emission of greenhouse gases或者greenhouse gas emission cap。