n. 和弦,協調,和睦,調和
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 翻譯輔導 > 正文
不妨再來看幾個類似句例:
5.他仍然還是個單身漢。
原譯:He still remains a bachelor.
改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
6.必須堅決禁止賭博。
原譯:Gambling must be firmly banned.
改譯:Gambling must be banned.
7.他們向我揮手。
原譯:They waved their hands to me.
改譯:They waved to me.
8.她是一位著名女企業家。
原譯:She is a famous female businesswoman.
改譯:She is a famous businesswoman.
當然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:
9.我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現我們城市的和諧統一。
這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
harmony | ['hɑ:məni] |
想一想再看 |
||
urban | ['ə:bən] |
想一想再看 adj. 城市的,都市的 |
聯想記憶 | |
warehouse | ['wɛəhaus] |
想一想再看 n. 倉庫 |
||
vague | [veig] |
想一想再看 adj. 模糊的,不明確的,猶豫不決的,茫然的 |
聯想記憶 | |
committed | [kə'mitid] |
想一想再看 adj. 獻身于某種事業的,委托的 |
聯想記憶 | |
rough | [rʌf] |
想一想再看 adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艱難的,討厭的,不適的 |
||
collapse | [kə'læps] |
想一想再看 n. 崩潰,倒塌,暴跌 |
聯想記憶 | |
community | [kə'mju:niti] |
想一想再看 n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]群落 |
聯想記憶 |


- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
翻譯官必看:中外領導人演講常用引語
不怕慢,只怕站。 Do not fear going slow, only fear standing still.化干戈為玉帛。 beat swords into ploughs 欲窮千里目,更上一層樓。 We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of s2010-03-02 編輯:sunny 標簽:
-
口譯三字訣:順著譯 補語氣 加解釋
順著譯 由于性質不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經常使用的、把句子順序按照中文習慣重新安排的手法。如2010-03-02 編輯:sunny 標簽:
-
不可按套路翻譯的英語句子
生活中一些簡短的英語可是會難道一大批人的哦。如果不按照實際情況理所當然理解的話,是會出岔子的。比如說,"Are you there?"是什么意思呢?是說“你在那里嗎?”其實不盡然,一起來看一下吧。1.As luck would h2010-03-08 編輯:sunny 標簽:
-
“奔三”用英語怎么表達?
虎年的大門徐徐打開。而這條時光隧道的開啟,對于爭議中成長起來的80后來說,有著更為特殊的時代意義——80后整整一代人將集體“奔三”。俗話說“三十而立”,單身“奔三”80后的婚事也成為家長的心事。不少家長趁春2010-03-08 編輯:sunny 標簽:
-
2010年口譯考試中漢譯英十種經典句型
一 A + a 結構這種結構通常是指一個大句 子后面帶有一個小結構,翻譯方法通常可以將前者翻譯成中心句,后面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。例1:現在我們有16個 系,下設39個專業。There are 16 depart2010-07-22 編輯:sunny 標簽: