日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 翻譯輔導 > 正文

翻譯技巧:如何讓你的譯文簡潔明了

來源:考試大 編輯:sunny ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  
不妨再來看幾個類似句例:
  
5.他仍然還是個單身漢。
  
原譯:He still remains a bachelor.
  
改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
  
6.必須堅決禁止賭博。
  
原譯:Gambling must be firmly banned.
  
改譯:Gambling must be banned.
  
7.他們向我揮手。
  
原譯:They waved their hands to me.
  
改譯:They waved to me.
  
8.她是一位著名女企業家。
  
原譯:She is a famous female businesswoman.
  
改譯:She is a famous businesswoman.
  
當然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:
  
9.我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現我們城市的和諧統一。
  
這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:
  
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
  
原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

重點單詞   查看全部解釋    
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,協調,和睦,調和

 
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

聯想記憶
warehouse ['wɛəhaus]

想一想再看

n. 倉庫
vt. 存入倉庫

 
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明確的,猶豫不決的,茫然的

聯想記憶
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 獻身于某種事業的,委托的

聯想記憶
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艱難的,討厭的,不適的

 
collapse [kə'læps]

想一想再看

n. 崩潰,倒塌,暴跌
v. 倒塌,崩潰,瓦解

聯想記憶
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]群落

聯想記憶
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻譯官必看:中外領導人演講常用引語

      不怕慢,只怕站。 Do not fear going slow, only fear standing still.化干戈為玉帛。 beat swords into ploughs   欲窮千里目,更上一層樓。 We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of s

      2010-03-02 編輯:sunny 標簽:

    • 口譯三字訣:順著譯 補語氣 加解釋

      順著譯  由于性質不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經常使用的、把句子順序按照中文習慣重新安排的手法。如

      2010-03-02 編輯:sunny 標簽:

    • 不可按套路翻譯的英語句子

      生活中一些簡短的英語可是會難道一大批人的哦。如果不按照實際情況理所當然理解的話,是會出岔子的。比如說,"Are you there?"是什么意思呢?是說“你在那里嗎?”其實不盡然,一起來看一下吧。1.As luck would h

      2010-03-08 編輯:sunny 標簽:

    • “奔三”用英語怎么表達?

      虎年的大門徐徐打開。而這條時光隧道的開啟,對于爭議中成長起來的80后來說,有著更為特殊的時代意義——80后整整一代人將集體“奔三”。俗話說“三十而立”,單身“奔三”80后的婚事也成為家長的心事。不少家長趁春

      2010-03-08 編輯:sunny 標簽:

    • 2010年口譯考試中漢譯英十種經典句型

      一 A + a 結構這種結構通常是指一個大句 子后面帶有一個小結構,翻譯方法通常可以將前者翻譯成中心句,后面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。例1:現在我們有16個 系,下設39個專業。There are 16 depart

      2010-07-22 編輯:sunny 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 春闺梦里人演员表| 前线1942| 小镇姑娘高清播放| 女人香韩国电影| 男狐聊斋| 相信我们会创造奇迹的歌词| pirates of the caribbean| 电影美丽人生| 新力量电影在线观看免费| 《同志亦凡人》| 欧美变态挠痒痒视频∨k| 我这一辈子 电影| 吉泽明步番号| 小绵羊男星是谁| 电视剧瞧这一家子演员表| 新红楼梦电影| 珂尼娜| 我被最想被拥抱的人威胁了| 地铁女孩| 实时| 电影终极之战 电影| 花非花电视剧演员表| 午间电影| douyi| 宁波电视台| lovelivesuperstar| 普通日记200字可抄| 美丽分贝 电视剧| 土壤动植物的乐园教学反思| 成人在线| 电影事物的秘密| 漂亮主妇电视剧| 李美琪主演的电影| 我的冠军男友在线看全集完整| 高粱红了 电视剧| 啄木鸟丝袜| 同性gay在线| 超薄轻舞玉女女裤广场舞| 色戒 在线看| 燃烧电影| 吸痰护理ppt课件|