Now let’s come back to the point about China being the world’s biggest CO2 emitter. If you look at the figures in per capita terms, an average Chinese person’s emission is 4.6 tons. An average American emits 20 tons, in the yellow colour and Britain 10 tons in the blue colour. You can hardly call China energy greedy, can you?
但根據《金融時報》的一項民調,63%的美國人認為中國應做出最多的減排努力。這就好像是一個總吃4片面包的人,要求另外一個剛剛得到第一塊面包的人去節食。
Yet, according to an FT survey, 63% of Americans believe that China is not doing enough and that it should undertake more emission reduction. It feels like a person taking 4 pieces of bread asking the person who got the first piece of bread to go on diet.
從1750年到2005年,全球累計排放的二氧化碳中,發達國家排放占了80%。時至今日,發達國家人口只有世界的20%,每年排放卻占到55%。因此,在排放問題上,發達國家和發展中國家完全不能類比。
Between 1750 and 2005, developed countries accounted for 80% of the world’s CO2 emissions. Even today, with only 20% of the world’s population, developed countries pump more than 55% of the total emissions into the atmosphere. So when it comes to emissions, developed and developing countries can’t be compared like for like, not to be painted in the same brush.
正是由于這個原因,我們非常重視《聯合國氣候變化框架公約》確定的“共同但有區別的責任”原則。歸根到底,這是一個涉及公平和平等的發展權利的問題。
This is why we attach so much importance to the UN Framework Convention on Climate Change, which set out the principle of common but differentiated responsibilities. This is ultimately about fairness and equal right to development.
再過5天,哥本哈根會議就要召開了,這是各國合作應對氣候變化的一次里程碑式的會議,國際社會對此寄予厚望。中國認為,為確保會議取得成功,必須做到以下三個方面:
The Copenhagen conference will commence in 5 days’ time. It will be a major milestone in the global effort to tackle climate change and the people of the world have high hopes on its outcome. For Copenhagen to be successful, China believes several things need to happen.
一是要確定發達國家在《京都議定書》第二承諾期里應該承擔的大幅減排指標,并確保未批準《京都議定書》的發達國家承擔與其他發達國家具有可比性的減排承諾。
First, developed countries should undertake to achieve substantial emission reduction targets for the second commitment period under the Kyoto Protocol. Countries that have not signed up to the Kyoto Protocol should formulate similar reduction targets.
二是要做出有效機制安排,確保發達國家根據《聯合國氣候變化框架公約》的規定和巴厘路線圖的規定,向發展中國家提供資金、技術轉讓和能力建設方面的支持和幫助。
Second, effective mechanisms should be set up to ensure that developed countries provide financial and technological support to developing countries.
三是發展中國家在得到資金、技術和能力建設支持和幫助的情況下,在可持續發展的框架下,根據各自國情采取適當的減緩行動。
Third, developing country should also adopt mitigation measures according to their national conditions, within the framework of sustainable development and with financial and technological support from the developed countries.
中國總理溫家寶將出席哥本哈根會議。中國愿意發揮建設性的作用,推動會議取得成功。在這個進程中,我們期待著與英國和世界其他國家密切合作。
Chinese Premier Wen Jiabao will attend the conference. China is willing to play a constructive role in bringing the negotiations to a successful conclusion. We look forward to close cooperation with the UK and the rest of the world in this process.
歸根到底,氣候變化是一個全球性挑戰,只有通過全球合作才能解決。作為一位母親,我希望我的女兒和后代能呼吸新鮮空氣,在一個良好的環境中生活。讓我們共同努力,確保我們的子孫生活在一個更加美好的世界。
All in all, climate change is a global challenge, which can only be resolved through global cooperation. As a mother, I do hope my daughter and the future generations will breathe clean air and live in a good environment. So countries should work together as partners to make sure that our children inherit a better world.
謝謝大家。
Thank you.