日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學(xué)習(xí)課程 > 綜合資源 > 正文

人事部翻譯資格考試三級筆譯實務(wù)模擬題

來源:可可英語 編輯:sunny ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Part 2 Chinese-English Translation (漢譯英)

Translate the following passage into English and write your translation on the ANSWER SHEET (40 points, 80 minutes).

原文

從19世紀40年代之后的鴉片戰(zhàn)爭、甲午戰(zhàn)爭,到庚子之亂乃至20世紀30年代的日本侵華戰(zhàn)爭,中國慘遭東西方列強的屠戮和極其野蠻的經(jīng)濟掠奪;再加上封建腐敗和連年內(nèi)亂,中國主權(quán)淪喪、生靈涂炭、國力衰弱、民不聊生。深重的災(zāi)難、慘痛的事實使中華民族深知和平之珍貴、發(fā)展之重要。這樣的歷史實踐形成了中國人民渴望和平、企求安定的心理,堅定了中國人民走和平發(fā)展道路的信念。1949年新中國成立后,我們在發(fā)展道路上艱辛探索,既經(jīng)歷過成功的喜悅,也經(jīng)受過失敗的挫折。從1978年開始,中國開啟了新的征程,從計劃轉(zhuǎn)向市場,從封閉轉(zhuǎn)向開放,從自成一體轉(zhuǎn)向融入經(jīng)濟全球化,走獨立自主地建設(shè)中國特色社會主義的道路,取得了舉世矚目的輝煌成就。實踐充分證明,堅持走和平發(fā)展的道路是正確的,既符合中國國情,又順應(yīng)時代潮流。中國將沿著這條和平發(fā)展的道路,堅定不移地走下去。

參考譯文

From the Opium War and the First Sino-Japanese War after the 1840s, China's War on Foreign Invaders 1900 to the Japanese War of Aggression against China in 1930s, China was subject to the butchering of the then strong powers in the West and East and their extremely barbarian economic depredation. This, coupled with feudal corruption and years of successive civil strife and chaos, led to the loss of China's sovereignty and the horrendous suffering of her people, her national strength failing and people barely surviving. The grave disasters and the harsh facts have ingrained deeply into the Chinese nation the value of peace and the importance of development. Such a historic experience has shaped the psychology of the Chinese people in our quest for peace and hope for stability, consolidating our belief in following a path to peaceful development. After the founding of New China in 1949, we have made arduous explorations in the course of our development, going through both the joys of success and the frustrations of failure. Starting from 1978, China has embarked on a new journey of transforming from a planned to a market economy, from cloistered up to opening up, from exclusive self-sustaining to integration into globalization. By following a path of building socialism with Chinese characteristics in an independent and self-reliant manner, we have scored glorious achievements that attracted worldwide attention. Practice has amply demonstrated that it is right to adhere to a path of peaceful development, as it conforms to both China's reality and the trend of the times. China will unswervingly march onward alongside this path to peaceful development.

重點單詞   查看全部解釋    
exclusive [iks'klu:siv]

想一想再看

adj. 獨占的,唯一的,排外的
n. 獨家新

聯(lián)想記憶
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚攏,集合
n. 集合,聚集

 
vault [vɔ:lt]

想一想再看

n. 窖,地下室,撐竿跳 vt. 做成圓拱形,撐竿跳躍

聯(lián)想記憶
navigation [.nævi'geiʃən]

想一想再看

n. 航行,航海,導(dǎo)航

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處
vt. 投陰

 
fading ['feidiŋ]

想一想再看

n. 褪色;衰退;凋謝 v. 使衰落(fade的ing形

 
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 決定,決策

 
quest [kwest]

想一想再看

n. 探索,尋求
v. 尋找,搜索

 
storage ['stɔridʒ]

想一想再看

n. 貯藏,存儲,保管,保管費,倉庫,[計]存儲器

 
cloistered ['klɔistəd]

想一想再看

adj. 隱居的 動詞cloister的過去式和過去分詞

 
?

文章關(guān)鍵字:

發(fā)布評論我來說2句

    本節(jié)目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 筆譯初級:通過例句分析英譯漢常見的兩個錯誤

      This email, including four attachments, may include confidential information.它的意思是:這封郵件,包括它的四個附件,很可能包含機密信息(也就是五個文件都可能包含機密信息)。這樣簡單的一句話,有人可能

      2009-06-11 編輯:sunny 標簽:

    • 口譯獎學(xué)金經(jīng)驗談:高級三等獎覃永利

      覃永利,于09春季高口考試中獲得232.0分。  要談備考經(jīng)驗,其實我是沒有資格的。從二月中旬到學(xué)校,到三月二十號赴上海考試,其間除去零零碎碎的雜事,確切地講,我的備考時間不到一個月。也就談不上什么經(jīng)驗可談

      2009-06-15 編輯:sunny 標簽:

    • 2006年北外英語翻譯資格證書初級筆譯考試試題

      英譯中Part 1 Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutes • Read the following two passages. • Translate them into Chinese. • Write you answers on this paper....

      2009-06-17 編輯:sunny 標簽:

    • 2006年北外英語翻譯資格證書考試中級筆譯試題

      英譯中Part 1 Translation from English into Chinese 2 hours • Read the following two passages. • Translate them into Chinese. • Write you answers on this paper. &#822...

      2009-06-17 編輯:sunny 標簽:

    • 英語翻譯中直譯的要點(1)

      直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有

      2009-06-19 編輯:sunny 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 吃屎视频搞笑视频| 绝战电视剧免费观看40集完整版| 大唐狄仁杰演员表介绍| 凤凰卫视节目表| 少先队应知应会知识题库及答案| 局中局演员表| 孙菂| 电影理发师| 榜上有名| 爸爸妈妈去上班我去幼儿园歌曲简谱| 姐姐的秘密电影| 我们结婚吧 电视剧| 江湖大风暴| 蒋芸| 当代大学德语2答案| dj舞曲超劲爆dj| 艳女tv在线播放| 谢予望| 溜冰圆舞曲音乐教案| 老司机免费福利在线观看| 妇检被男医生摸到喷水| 唐朝艳妃| 焊缝外观质量检验标准 | 小数加减法100道题| 《爱的温暖》电影在线观看| 欢乐钓鱼大师兑换码| 漆黑意志| (一等奖)班主任经验交流ppt课件| 嗯啊主人| 色女孩视频| 那些回不去的年少时光演员表| sarajay大白臀ryanconner| 抖音手机网页版入口| 我的孩子我的家三观尽毁| 高一英语必修一| 老司机avhd101高清| 红海行动2在线观看西瓜影院| 富二代| 艳女十八式无删减版| 啪啪电影网| 毕福剑说的那句话|