在艱難的環(huán)境中攻讀英語(yǔ)
入學(xué)后,北外英語(yǔ)系本科160多名新生進(jìn)行了分班考試,盧嘉祥以?xún)?yōu)異的成績(jī)被分在拔尖班,有幸成為我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)界泰斗許國(guó)璋教授的學(xué)生。
北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)),被稱(chēng)為中國(guó)外交官的搖籃。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人十分重視,周恩來(lái)總理及副總理兼外交部長(zhǎng)陳毅多次來(lái)到北外,鼓勵(lì)學(xué)子們學(xué)好外語(yǔ),為擴(kuò)大中國(guó)的對(duì)外交往作出貢獻(xiàn)。當(dāng)時(shí)的中國(guó),處于西方敵對(duì)勢(shì)力的包圍之中,中國(guó)極需擴(kuò)大對(duì)外交往,北外寄托了國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人多少期望呵。每一次聆聽(tīng)總理等領(lǐng)導(dǎo)人的講話(huà),都讓盧嘉祥熱血沸騰。
然而,盧嘉祥踏入北外不到8個(gè)月時(shí)間,文化大革命開(kāi)始了,大學(xué)全部停課,盧嘉祥也和同學(xué)們一道投身于大串聯(lián)中,這樣下去英語(yǔ)非荒廢了不可。怎么辦?心急中盧嘉祥想出了一個(gè)絕妙的好辦法,他帶上英語(yǔ)版的《毛主席語(yǔ)錄》和《毛澤東選集》,大串聯(lián)途中一歇下來(lái)就看書(shū)。轟轟烈烈的大串聯(lián)結(jié)束了,盧嘉祥的英語(yǔ)水平有了更大的提高。
1970年7月,盧嘉祥大學(xué)畢業(yè)了??伤c同學(xué)們一道被安排到湖北省鐘祥縣七里湖北外的“五七”干校勞動(dòng)。有幸的是,他與許國(guó)璋教授同在一個(gè)勞動(dòng)連隊(duì)。許教授對(duì)他特別“關(guān)照”,經(jīng)常用“牛津音”的英語(yǔ)和他對(duì)話(huà),進(jìn)一步提高他的發(fā)音水準(zhǔn)和長(zhǎng)篇政論性演講的能力。一年多后,北外師生根據(jù)周恩來(lái)總理的指示撤回北京,許教授又叮囑他:“小盧,你不要怕任何人說(shuō)三道四,一定要繼續(xù)刻苦學(xué)好英語(yǔ),有什么問(wèn)題可以到我家里來(lái)問(wèn)我?!本瓦@樣,盧嘉祥成了許教授的“家庭學(xué)生”,并在許教授的指導(dǎo)下潛心攻讀長(zhǎng)篇英美文學(xué)名著。
在日內(nèi)瓦代表中華人民共和國(guó)發(fā)言
1973年3月,盧嘉祥結(jié)束了在北外的學(xué)習(xí),分配到國(guó)家郵電部國(guó)際聯(lián)絡(luò)局任翻譯。同年8月,盧嘉祥參加中國(guó)郵電代表團(tuán),出席在西班牙馬拉加舉行的聯(lián)合國(guó)國(guó)際電信聯(lián)盟第十次全權(quán)代表大會(huì)。盡管是首次參加高層次的對(duì)外交往,盧嘉祥仍以扎實(shí)的功底出色地完成了任務(wù)。不久,盧嘉祥又參加在日內(nèi)瓦舉行的世界遠(yuǎn)洋導(dǎo)航與救援無(wú)線(xiàn)電頻率分配國(guó)際大會(huì),這一次,盧嘉祥不僅當(dāng)翻譯,還作為代表團(tuán)成員走上主席臺(tái)代表中華人民共和國(guó)發(fā)言,為了國(guó)家利益而與對(duì)手針?shù)h相對(duì)。
盧嘉祥的英語(yǔ)能力開(kāi)始嶄露頭角,不斷參與到國(guó)家對(duì)外交往活動(dòng)中。
隨著我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放,國(guó)家經(jīng)委需要高水平的外語(yǔ)人才,1985年,已調(diào)至文化部中國(guó)對(duì)外翻譯公司的盧嘉祥被選中調(diào)入國(guó)家經(jīng)濟(jì)委員會(huì),擔(dān)任時(shí)任國(guó)家經(jīng)委常務(wù)副主任的朱镕基等領(lǐng)導(dǎo)的翻譯?!爸扉F基同志工作節(jié)奏快,極有條理,給我留下深刻的印象,也是值得我一輩子學(xué)習(xí)的?!痹趪?guó)家經(jīng)濟(jì)委員會(huì),盧嘉祥得到了錘煉和提高。
1990年,有著出色外語(yǔ)能力的盧嘉祥被外交部和國(guó)家計(jì)委下文任命為中國(guó)駐美國(guó)大使館二等秘書(shū),成為外交部之外的外交人員。盧嘉祥在華盛頓一駐就是4年。
為安南秘書(shū)長(zhǎng)當(dāng)翻譯
1997年5月,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安南應(yīng)邀訪(fǎng)華,這是安南首次訪(fǎng)問(wèn)中國(guó),這對(duì)于中國(guó),對(duì)于世界都是意義重大的。有關(guān)部門(mén)與聯(lián)合國(guó)駐北京機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人協(xié)商選調(diào)翻譯人員時(shí),幾番斟酌,定下由盧嘉祥作安南舉行新聞發(fā)布會(huì)時(shí)的翻譯,而且是唯一一個(gè)。盧嘉祥并不是外交部專(zhuān)職翻譯,但聯(lián)合國(guó)駐北京機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人對(duì)他有著極好的印象,因?yàn)樗跒槁?lián)合國(guó)所屬組織在北京召開(kāi)的多次會(huì)議作同聲翻譯時(shí),質(zhì)量非常高。
為了確保萬(wàn)無(wú)一失,盧嘉祥閱讀了數(shù)百萬(wàn)字的資料,包括聯(lián)合國(guó)有關(guān)文件、安南以往的發(fā)言、人民日?qǐng)?bào)和新華社刊發(fā)的時(shí)事新聞。6年前的這段經(jīng)歷,盧嘉祥至今仍記憶猶新,他說(shuō):“5月16日上午10時(shí),安南準(zhǔn)時(shí)走進(jìn)釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館新聞中心舉行新聞發(fā)布會(huì)的會(huì)場(chǎng)。安南先生走上主席臺(tái)后,與我親切握手,演講即開(kāi)始。當(dāng)時(shí)采用的是交替翻譯,即他每講十句左右,就稍作停頓,由我翻譯成普通話(huà)。由于安南的身份,對(duì)他的話(huà)的翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤,不能有誤差,而且安南先生沒(méi)有講稿,要準(zhǔn)確地記住他的十句左右的話(huà)并準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),絕不是件容易的事。安南先生闡述了他此次訪(fǎng)華的目的、行程、與中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談內(nèi)容、中國(guó)政府的態(tài)度、雙方會(huì)談的成果、尚存在的難題以及其它與聯(lián)合國(guó)有關(guān)的重大國(guó)際政治、人權(quán)、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事及社會(huì)發(fā)展問(wèn)題等,涉及面非常廣。新聞發(fā)布會(huì)持續(xù)了兩個(gè)多小時(shí)。這類(lèi)翻譯難度極大,會(huì)場(chǎng)上一般都是安排兩名翻譯。安南先生會(huì)后握著我的手連聲表示感謝,稱(chēng)我的翻譯非常好。”
至今,盧嘉祥已在200多個(gè)大型國(guó)際會(huì)議上擔(dān)任許多國(guó)家元首、政府首腦、國(guó)際組織領(lǐng)導(dǎo)人、大型跨國(guó)公司總裁的同聲翻譯。同時(shí)他還為世界銀行、亞洲開(kāi)發(fā)銀行等各種國(guó)際組織擔(dān)任文字翻譯,翻譯了上千萬(wàn)字的文字,并為聯(lián)合國(guó)《裁軍年鑒》、《國(guó)際海事組織海上營(yíng)運(yùn)安全規(guī)程》等重要文獻(xiàn)的翻譯擔(dān)任最后定稿。