摘要:視閱口譯融閱讀理解、斷句分析和靈活表達等技能于一體,要求譯員邊讀邊譯,是口譯中的重要訓練環(huán)節(jié),也是一種有效考查應試者斷句及流暢表達能力的手段。本文介紹了視閱口譯區(qū)別于其它類型口譯的基本特點,闡述了視閱口譯的基本工作原理和所需技能,并在教學和實踐過程中總結提煉出了一套切實可行、循序漸進的技能訓練方法。
關鍵詞:視閱口譯;斷句;技能;特點;訓練方法
Abstract: A major skill for interpreters, sight translation integrates reading comprehension, segmenting sentences and reformulation. It is also an effective tool for assessing competency levels of applicants, by providing an opportunity to observe them in a high-pressure situation, their attention divided, as they manage reading and simultaneous translation. Aiming to improve training performances, this article focuses first on the distinguishing characteristics of sight translation; next, on its basic working principles; and finally, on its pragmatic training procedures.
Key words: sight translation, segmenting, skill, characteristics, training
經(jīng)濟的健康快速發(fā)展使中國日益成為全球最佳的投資地之一,以中國北京、上海和廣州為主會場的國際會展業(yè)的蓬勃發(fā)展也使中國日益成為一個翻譯的大用戶。來自市場的呼聲催生了越來越多的中高級口譯培訓項目。而在各種應運而生的篩選口譯人才的口譯資格考試和高級翻譯培訓機構招生考試中都有一項內(nèi)容叫視譯考試(sight translation)1,考查應試者的斷句和表達能力。例如:上海市《商務口譯(英漢互譯)專業(yè)技術水平認證考試》(Business Interpretation Accreditation Test,簡稱BIAT)2中口譯考試第一部分就是英、漢語各300字左右的視閱口譯。經(jīng)過簡短的主題介紹后,應試者立即看著文字進行口譯。應試者的視閱口譯被錄音,考官根據(jù)應試者的譯語內(nèi)容、連貫性等指標進行評分。另外上海外國語大學高翻學院入學考試中也有長約4分鐘的有準備的視譯考試(prepared sight translation)。視譯也是這些口譯培訓項目中的一個重要部分。本文從視閱口譯的基本特點出發(fā),探討視譯作為甄選口譯人才的考試方法之一的工作原理及其訓練方法。
1. 視閱口譯簡介
視閱口譯原本是法庭口譯(court interpreting)的一項重要技能,譯員在法庭上當庭將法律文書或臨時遞交的證據(jù)進行現(xiàn)場口譯,要求“注重語調(diào)、正確的語域、流暢和精確的表達”3。很多專門的翻譯培訓機構把視譯作為訓練學生提高語言能力(語篇分析)和表達能力(公共演講)的主要手段。作為練習同聲傳譯前的初階練習,視譯訓練目的旨在使學員學會斷句并迅速反應,提高口頭表達能力。(Agrifoglio,2004:43)
嚴格說來視譯應區(qū)分為視閱口譯(sight translation)和視聽口譯(sight interpreting)。視閱口譯是以閱讀的方式接收來源語信息,以口頭方式傳出信息的口譯方式,即邊看邊譯,另外還可以分為有準備視閱口譯(prepared sight translation)和事先無準備視閱口譯(unprepared sight translation) ;視聽口譯(sight interpreting)是指譯員可以看著稿子,一邊聽著語音發(fā)言,一邊跟著發(fā)言人的速度進行口譯,也就是通常說的帶稿同傳(simultaneous interpreting with text)。應試者要特別注意這項考試的要求。兩者都要求譯語流暢、易懂、不回溯(no backtrack),這說明視譯培訓應該注重快速理解、正確斷句和流暢表達。