練習:
1. A very important world problem-in fact, I am inclined to say it is the most important of all the great world problems which face us at the present time—is the rapid increasing pressure of population on land and on land resources.
一個十分重要的世界性問題---事實上;我想說明一下,這乃是我們目前所面臨的所有世界性重大問題中至關重要的一個---那便是人口劇增對土地和土地資源所造成的日甚一日的壓力。
2. You must fix in mind the symbols and formulae, definitions and laws of physics, no matter how complex they may be when you come in contact with them, in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.
你必須牢記那些符號/公式/定義及定律, 無論如何復雜, 當你使用他們的時候, 為的是讓你更能了解到題目的主旨,并且為進一步研究奠定基礎.
3. But I confess our present educational system excites in my mind grave misgivings, which I cannot believe is the best or even reasonable, a system that thrusts upon reluctant and uncomprehending multitudes treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few.
但我得說目前的教育制度讓我憂心忡忡,我認為這不是一種最佳的制度,甚至不是合理的制度。一些文學珍品只能為少數(shù)特權人物和天才人物所欣賞,我們的制度卻把這些作品推向了大眾,而這些人既不愿意讀,又讀不懂。
4其他情況的分譯
有些長句的翻譯得根據(jù)具體情況、意群的分布等進行靈活處理,合理進行切分,使譯文層次分明,觀點明確。例如:
Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin.
突然,門猛然開了,時間旅行家出現(xiàn)。他十分骯臟,衣冠不整,滿身是泥,下巴頦被嚴重劃傷。(在appear后切分)
The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way.
等到男人走過來時,女人和孩子早已挨著地上鋪開的桌布邊坐好了。男人身穿上班的套裝和背心,系著領帶,戴著帽子,似乎估計路上會遇到什么人似的。(分詞短語前切分)