a sight for sore eyes
這是美語中一個口語化的說法,「看到你真是消除眼睛疲勞」意思就是「人見人愛的悅目之物」,白話一點就是「見到你真好」,有點像是見到救星的那種感覺,或者是看到好久不見的朋友,也可以用上這一句話。比如說你剛吃完一頓大餐,酒足飯飽之余才發現沒帶錢,正當不知所措準備進廚房洗碗時,看到了好友就在別桌用餐,總算露出一線生機,你就可以跟你的朋友說:You are a sight for soar eyes.
get a word in
word 當作「話」來用,按字面上來解釋get a word in就是「插話」的意思,比較特殊的是,這里是指「(在別人不停地談話時),找到插話的機會」,而且一般大部分是用否定方式not get a word in edgewise (edgeways)表示,如Jean didn't let me get
a word in edgewise.「珍不讓我有插話的機會。」因此,每當有人高談闊論,滔滔不
絕,說得讓你連插句話的機會都沒有時,你就可以利用此一佳句跟人抱怨。
You're going to love it here.
要表達喜歡一個地方,你可以說I like / love this place.,或是說成更道地的I
like /love it here.。這里的it是指「氣氛」atmosphere而言,若是你要跟別人掛保
證,擔保他一定會喜歡上某個地方,你就可以對他說You're going to (You'll) like
/ love it here.。
I don't seem to fit.
fit是指「合適」之意,這句話的意思就是「我跟這里格格不入。」之意。通常也會說成I don’t seem to fit in.當你覺得某個地方或場合,和你犯沖,待在那里就是讓你
渾身不對勁時,你就可以說:I don’t seem to fit in.
You're well on the way.
如果說way是指一段路途的話,那么be well on the way就是指在這段路途上很順遂,
有著好的開始。用be well on the way這個句型用來形容一個人學習的路途,就是指他
「有慧根,悟性高」。
I don't mean to be rude, but...
rude這個字是指「言行舉止粗魯的」,而I don't mean to...這個句型是指「我不是故
意要……,我無意……」。I don't mean to be rude, but...「我無意冒犯,但
是……」這個句型的使用時機是,當你知道自己說的話可能會傷到人,可是你又想要追問,當然這也可以只是你在損人之前所用的的借口。
You're out of your mind.
mind是指「心智狀態,神智」,be out of...是指「沒有了…?,用完了……」,be
out of one's mind的意思就是「(某人)喪失神智」,也就是「(某人)發瘋」的意
思。當你覺得有人做了非一般正常人會做的事,你就可以對他說You're out of your
mind.。當然這可以指暫時喪失神智,也可能是真的發了瘋。
I wouldn't look at it like that.
「每一件事都有兩面。」There are two sides of a story.而對于同一件事的看法,
每個人或許都不盡相同。下次當有人所提出的看法,你自己不能茍同之時,就可以用上這句話I wouldn't look at it like that.「我不會用這個角度來看。」以表示自己對
于同一件事,持有不同的意見。
It's all there for a reason.
有許多的觀念都是長久以來傳襲下來的,諸如傳統或是一些約定俗成的規章,若你覺得這些經過時間考驗的規章、傳統甚或觀念,「自有其存在的道理」,你就可以用這句話It's all there for a reason.來表達你捍衛傳統的立場。
I don't have time for this.
I don't have time for this.這句話的使用時機主要有兩個,一是當你參與了某個活
動,你卻發現整個過程卻是在浪費時間,這時候你就可以說I don't have time for
this.「我沒時間瞎攪和。」以表示自己的不耐煩;I don't have time for this.的另
一個使用時機,就是當有人一味地拐彎抹角說話,你就可以用這句話要對方趕快切入正題。