切分division
英語中長較多, 句中修飾語多且長,使句子結構復雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆復制,而是得根據漢語語法的特點,靈活處理。切分法效即在此,把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。這是翻譯考試中最常見的考察點,即原文中的一個詞或短語很難照原樣處理,有必要將其單獨譯成一個句子,或者是將一個長句一分為二,切分成兩個句子,常見技巧是把原句中的一個單詞或短語譯成句子:
1.單詞分譯
And a growing minority of western intellectuals agreed.
越來越多的西方只是分子當時接受這種看法,雖然從數量上來說他們仍是少數。
When we two countries established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of five principles of peaceful.
當我們兩國建立友好合作關系時,是基于這樣一種認識,即我們要在和平共處五項原則的基礎上發展我們的友誼。
We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
我們認識到,中國的長期現代化計劃以發展經濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。
2007年3月的真題
The shape of the world is changing almost as dramatically as this city’s skyline.
世界面貌正在發生引人注目的變化,其變化之快幾乎就好像這座城市的空中輪廓。
The Chinese scientists in Zhangjiang High-Tech Park are understandably proud of their achievements.
這些在張江高科技園工作的中國科學家們對他們取得的成就感到很自豪,這是可以理解的。
They,not surprisingly,did not respond at all.
他們根本沒有答復,這是不足為奇的。