今天早上的高級口譯英譯漢的文章真正體現了高級口譯的翻譯水平,與往年9月份的文章相比難度較大。但是文章的出處還是毫無懸念地出現在了The Economist,這一點新東方的考生們會感到很慶幸,因為在課堂上我們新東方的翻譯老師會一再向學生強調平時多閱讀象NY Times, Economists,News Week, Asian Week 等實事性很突出英美報刊。所以對于平時已有閱讀習慣的新東方學生而言對于此篇文章中的句子結構已經很熟悉了。
整篇文章題為Damage assessment,作者寫于2009年5月14日,于8月11日在《經濟人》上刊登。主要討論金融危機到底導致了美國經濟多大損失,同時又有哪些潛在的損失。新東方的課堂上老師預測過這次英譯漢的二大熱門主題:環保與經濟衰退。所以備考時已經閱讀過這類文章背景的學生又可以勝人一籌。
接著我們來看一下這篇文章中的難點。此篇文章最大的特點就是長句,復雜句偏多,所以沒有受過很好的句子結構訓練的考生會碰到很大的理解障礙。但是如果能夠運用在課堂學習中所學習的長句復雜句減肥法,和漢英語言特征翻譯法這二大英譯漢翻譯技巧那么這篇文章中的難點都可以一一攻破。如第一句Amid the hubbub over a few less-bad-than-expected statistics, America’s economic debate has turned to the nature of the recovery. 加之考試緊張的緣故,有考生告訴我說第一句就悶了,但是不是因為不明白,而是這個中文就不知道該如何組織才能把這個意思說清楚,陷入糾結狀態結果,導致有很多考生都甚至未能全部做完。我們現在就來使用一下新東方課堂上的漢英語言特征翻譯法來處理一下這個句子看看。漢英語言特征翻譯法就是根據漢語多使用動詞,英語多使用名詞的特點將一個英語句中的非主干部分的名詞短語統統添加動詞,這樣才能達到漢語譯文的流暢,而我們的考生都很清楚英譯漢批分的最大標準就是在單詞翻譯的準確基礎上加上漢語的流暢,這樣的文章可以拿到45以上的很優秀的分數。這樣對于考生通過考試就起到了很好的保障。
我們首先綜觀一下整個句子結構,不難發現前后是因果關系。找出處于句子前段的非主干部分。Amid the hubbub over a few less-bad-than-expected statistics。添加動詞的方法是將英語名詞短語部分的名詞轉變成動詞,也就是the hubbub(吵鬧聲,騷動,)變成動詞,翻譯成“變得騷動起來”。復合形容詞翻譯成漢語時也要轉變成動詞,尤其是以ed結尾的過去分詞所作的形容詞,這是個很大的技巧。所以less-bad-than-expected就譯成“沒有預期的那樣壞”。因為the hubbub處于主體地位,所以連成通暢的漢語就是“由于一小部分經濟數據顯示當前經濟狀況并沒有預期的那樣壞,一些人就騷動起來,”后面是主干句子相對就好處理些。America’s economic debate has turned to the nature of the recovery. 漢語的語言習慣往往以人為主語,這點在新東方課堂教學中一再強調。如果句子中沒有具體的人時就添加泛泛而談的主語,如“人們”,“有些人”。turn to的原意是“求助于”,“致力于”,為了句子的通暢可以翻譯成“轉向于。”至于the nature of the recovery的處理,要將nature翻譯成“之路”這對于我們考生的能力要求也實在很大,但是新東方的考生知道要能夠大膽地運用添加與刪減的翻譯原則,索性將這里的nature大膽地刪去,不然只為了追求每個單詞意思的到位而使漢語譯文拗口,這是非常不明智的。因此整個句子翻譯成“由于一小部分經濟數據顯示當前經濟狀況并沒有預期的那樣壞,一些人就騷動起來,開始討論起美國經濟的復蘇之路。”
此外有考生抱怨說hubbub這詞根本就無法猜測,還有像第三句中的slog也很難猜測,而不像rebound “回彈”,pent-up“被壓抑的”,unleashed “未被釋放的”可以根據前后文,詞根詞綴的方法猜測出來。這就要考生有個很好的考試心態,就像人生一樣要學會在適當的時候做出適當的放棄。這也是學生喜歡新東方老師課堂的其中一個原因,在武裝英語能力的同時,也武裝強大的精神思想,在這個社會上才能像在這個考試中一樣獲得全局的勝利。當然也有考生很興奮地說背到了hubbub這詞,其實在新東方的高口課堂上我們也一再強調要背英語專業八級的詞匯。
所以通看全文,都圍繞著長句復雜句減肥法,和漢英語言特征翻譯法這二大核心技巧。所以請同學們一定在新東方的課堂上領會技巧之后自己要實踐積累。