日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

口譯筆譯技巧(精華)

來源:可可英語 編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

二、詞類轉譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 一级毛片色一级| 邪教档案| 情事5| 大珍珠演员表介绍| 创业史全文免费阅读| 黑帮大佬和我的三百六十五| 赖小子| 同志电影副歌1080p| 许凯个人简历资料| 阿尔法变频器说明书| va视频在线| 电影二嫫1994在线观看完整版| run on| 现代短诗繁星| 我这一辈子电影| 潜伏电视剧全集30集免费观看| 周末的一天| 爱欲1990未删减版播放| 哥谭小丑杰罗姆电影| 荒野求生电影完整版| 刘德华的歌曲经典| 艳女tv在线播放| 黄河在咆哮 电视剧| 牵牛花的生长变化记录| 特级做a爰片毛片免费看| 奇怪的夜晚电影| 《一生一世》免费观看完整版 | 任喜宝| 密桃在线视频| 汪佳辉| 零下的风 完整版| 太深了受不了| 变形金刚2演员表| 詹姆斯怀特| 亚洲春黄| 宇宙战队| 加勒比海盗 电影| 女孩们电影| 美女亲热视频| 电影林海雪原| 俱乐部的女人|