江曉弘,新東方中高級口譯明星教師。口譯教研組成員,高級同聲翻譯。上海交通大學(xué)信息工程學(xué)碩士。憑借236分的高分成為上海高級口譯考試最高分得主。同時獲得“CCTV杯”和“外教社杯”全國英語演講比賽上海賽區(qū)雙料冠軍等。
口譯員是最緊缺也是最難培養(yǎng)的人才之一。上海口譯資格認(rèn)證考試中第二階段的口譯部分是考生公認(rèn)的攔路虎。口譯課也就自然成了學(xué)生期待最高也最難教的課程之一。
對于很多參加口譯資格考試的考生而言,筆譯相當(dāng)好,口語也不錯,卻卡在了口譯,不少學(xué)生連考幾次都無法過關(guān)。覺得口譯就像空中樓閣一樣可望不可及的學(xué)生更是占據(jù)了大多數(shù)。
如何使口譯教學(xué)在有限的課時內(nèi)取得令人滿意的教學(xué)效果呢?筆者根據(jù)個人在新東方的口譯教學(xué)實踐,就口譯過程的五個步驟,總結(jié)了學(xué)生在每個步驟中常見的問題和困難,以此給口譯教師做出參考,方便教師針對學(xué)生的具體問題調(diào)整并改善口譯的課堂技能訓(xùn)練。
口譯考試考核學(xué)生英漢雙語的轉(zhuǎn)換能力,學(xué)生需要有很強的中英文語言基本功,即指能相當(dāng)熟練地掌握和運用中英文兩種語言。具體而言,口譯者的聽力、理解、句子組織和口頭表達能力都要達到相當(dāng)高的水準(zhǔn)。口譯的過程具體來講,是通過聽音獲得原語的信息,經(jīng)過思維對獲得的信息進行理解,依靠適當(dāng)?shù)挠涗泤f(xié)助記憶,再對信息進行加工和重組,最后用目標(biāo)語輸出。
這樣分析下來,口譯的過程可以具體分解為信息的接收(Receiving)、解碼(Decoding)、記錄(Recording)、編碼(Encoding)和表達(Expressing)五個步驟:
接收(Receiving):When Ear Meets English
口譯者對信息的接收即為聽入(Listening)。學(xué)生的通常情況是:若聽入為漢語,除了一些古文和專業(yè)詞匯之外,聽入一般不會發(fā)生困難。若聽入為英語,因為是非母語表達信息,接收便構(gòu)成一道難關(guān),學(xué)生往往會發(fā)生“少聽入”或者“未聽入”、甚至?xí)罢`聽入”。
這也是口譯考試未能合格者普遍反映出的問題。兩篇英漢譯一上來就給了一個“下馬威”。英語聽入具有強烈的瞬間性,理解和把握有一定長度的語段需要有豐厚的英語功底。很多考生聽完后不知文章所云,甚至還鬧出不少笑話。在歷年的口譯考試中,很多考生誤把 Tibet 聽成 tobacco ,把 Lincoln 聽成 Clinton ,可想而知,譯出的內(nèi)容與原語的意思相去甚遠。如果在第一步Receiving處便了栽跟頭,后面幾步就無從下手了。
在實際教學(xué)過程中筆者也發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在這種情況:對學(xué)生造成障礙的未必是陌生艱深的詞匯,一些簡單的單詞和搭配卻也常常發(fā)生誤聽。比如:
1) Lettuce prices were pushing $3 a head, the highest in 25 years.(萵苣的價格漲到了三美元一株,達到二十五年來的最高價格)。學(xué)生因為對連讀的a head和單詞ahead不能區(qū)別,而誤聽成Lettuce prices were pushing $3 ahead。
2) Words fall short when we attempt to describe our love and appreciation for them.劃線部分意思為“言語不足以表達”。而很多學(xué)生聽成words for short,主觀臆斷為“簡單來講”。