翻譯內容:
Beijing moves to curb car growth
Two million more cars are expected to take to Beijing’s roads by 2012, bringing the number to 5.4 million.
This daunting figure has prompted authorities to find better solutions to ease traffic congestion and pollution.
Beijing is seeing an increase of about 20 percent, or 300,000 new cars a year, Guo Jifu, director of the Beijing municipal transportation development research center, told a conference on Wednesday.
"The new cars will need another 60 sq km of parking space, which equals the total area within the Second Ring Road," Guo said.
Beijing is plagued by traffic jams and poor air quality, caused by emissions from the growing number of cars.
"We need to come up with new administrative and legislative measures to restrict new car growth," Guo said.
He said Beijing must introduce more bus-only lanes to encourage more people to use public transport during rush hours.
"Bus-only lanes should also be introduced in areas where there is a heavy flow of commuters to improve the efficiency of public transport," Guo said.
參考譯文:
到2012年,將增加200萬車輛在北京上路,限時北京的機動車數目將達到540萬輛。
這個可怕的數量在提示著專家們尋找更好的交通堵考試*大塞和污染問題的方案。
北京新車的數量以每年20%或30萬輛的數量增長,郭基富,北京市交通發展研究中心主任在星期三的會議上說。
“新車需要60平方公里的停車場,就是等于二環路的總面積”,郭補充說。
北京由于新車的數量不斷增長,造成交通堵賽和空氣質量差等問題。
“我們需要尋求新的行政和立法措施來限制新車的增長,”郭說,他還說北京應該建立更多的公交車專用通道來鼓勵更多人在高峰期使用公共交通工具。
“公交車專用通道應該建立在高人流地區來改善公共交通的效率”郭說。
vt. 限制,約束