vt. 促進,提升,升遷; 發起; 促銷
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 高級口譯歷年真題 > 正文
第二篇選自2012年10月17日《華爾街日報》, 與本次高口聽力Passage Translation部分應該出自同一作者手筆。 這篇文章中規中矩的高口閱讀,這樣的文章一般都沿襲以下的套路:
開頭部分:文章會告訴我們發生在歐美國家的某個社會爭議,在本文中,爭議內容是,美國部分州取消了2001年的的一項議案,即學生有權利選擇單一性別學校。 該爭議又落俗套地涉及美國兩黨執政理念的爭論。
第二步:再次強調爭議兩方的觀點和立場。本文中,反對單一性別學校的觀點是,這樣的教育將強化了人們對不同性別刻板印象:男生數學好,女生要加強家政學習,與此同時,這樣的教育方式帶歧視性,因而違法。支持方用對比試驗結果為證據,證明單一性別教育成績顯赫,男生女生們都揚長避短。
文章結論部分:單一性別學校作為教育選擇,將繼續進行。因為這關系到美國教育質量問題。
全文幾乎沒有新單詞。高口同學應該能順利閱讀全文。
順便提醒,正如杰叔上課反復強調, 由于中高口考試出題者為在校老師,而考試者以在校學生為主,因此,涉及教育的話題理所當然的為考試重點。
第三篇選自2012年9月23日的《獨立人報》 The Independent
雖話題并不高深,但文章難詞比較多,思維方式跳躍。
Where’s the ‘freedom’ in the freedom to abuse?
Freedom of expression in the West is hokum, I say. It’s hypocrisy dressed up as high virtue. Worse still, it is now used as a missile aimed mainly at Muslims. Freedoms are sacred and easily snatched by the powerful and Authoritarian states like Saudi Arabia and China and many others remain unenlightened because they suppress the human voice. But I also believe that freedom without responsibility and sensitivity amounts to anarchy. 文章開明宗義,告訴我們沒有責任心的言論自由是虛偽的,這與無政府主義無異。
很好的一句句子:
it is a blessing to live in a country where prime ministers and princes are berated with impunity.
(如果)生活在一個能夠謾罵首相和皇室成員,卻不受懲罰的國度,真是一件神賜予的好事。
As do those European nations which have collectively agreed that Holocaust denial is an offence, that minorities should be protected from hate speech, that individuals have the right to privacy and legal protection against libel, that big businesses must be allowed to keep information confidential, as can governments, defence companies and Nato. There are also the constraints that have crept in over the decades: Muslims thinking evil thoughts or reading about them are now tried and some are jailed; influential folk can buy silence about their affairs and journalists self-censor for an easy life. The Chief Whip, who allegedly called a police officer a “ pleb”, is finding out he wasn’t really free to do that. Quite a list of limitations eh?
文章先從談論了以言論自由為由,很多不能做的事情,暗示穆斯林卻被設定了雙重標準。
這一段運用了排比,長短句相交替,語氣迫切。 其中 Pleb 這樣的詞,可以判斷是一個侮辱性語言,無需搞清楚具體是什么。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
promote | [prə'məut] |
想一想再看 |
聯想記憶 | |
achievement | [ə'tʃi:vmənt] |
想一想再看 n. 成就,成績,完成,達到 |
||
uncovered | [,ʌn'kʌvəd] |
想一想再看 adj. 無覆蓋物的;未保險的;無蓋的 v. 脫帽致敬; |
||
statement | ['steitmənt] |
想一想再看 n. 聲明,陳述 |
聯想記憶 | |
feral | ['fiərəl] |
想一想再看 adj. 野生的;兇猛的;[詩歌]陰郁的 |
聯想記憶 | |
permitted |
想一想再看 adj. 被允許的 v. 允許(permit的過去分詞) |
|||
assessment | [ə'sesmənt] |
想一想再看 n. 估價,評估 |
||
proficient | [prə'fiʃənt] |
想一想再看 adj. 熟練的,精通的 |
聯想記憶 | |
counterproductive | [,kauntəprə'dʌktiv] |
想一想再看 adj. 反生產的;使達不到預期目標的 |
聯想記憶 | |
frightening | ['fraitniŋ] |
想一想再看 adj. 令人恐懼的,令人害怕的 動詞frighten的 |


- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
2013年春季高級口譯英譯漢解析(上半場)
在美式神話中, 主角通常是那些不知不覺中成為的英雄: 一般而言,他就是一個人, 因稟賦異常, 注定此生不能默默無聞。華盛頓原本更愿意當農民,而不是領導國家; 杰弗遜, 曾立志要成為一名作家; -
2013年春季高級口譯考試聽力解析(下半場)
Why should mankind explore space? Why should money, time and effort be spent in exploring, investigating and researching something with so few benefits? Why should resources be spent on -
2013年春季高級口譯漢譯英評析(下半場)
四字格是高口翻譯題的保留曲目,每次必考,今年也是。下面介紹一種比較具有通用性的四字格翻譯技巧,并結合今年真題中的若干例句進行分析。同時,除了提供官方的參考譯文之外,也給出考生臨場可以采用的其他策略和譯文。 -
北外2012英語同聲傳譯研究生入學考試試題及答案
15年前,在第四次婦女問題世界會議上,各國政府承諾為造福世界各地所有婦女而推進平等、發展與和平。具有劃時代意義的《北京宣言》影響深遠,成為決策的指南,成為制定國家新法律的靈感所在, -
2013年5月翻譯資格二級口譯真題回憶(網友版)
感謝主席 chairman 邀請我在今天午餐會luncheon上演講。跟大家分享我的三個觀點以擴大大家對本次會議召開的背景context的了解。找到way to make 中加合作?更富成效。