日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學(xué)習(xí)課程 > 名師翻譯講義 > 正文

北外翻譯筆記講義:翻譯史 中國翻譯簡史(1)

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  我國的翻譯有著數(shù)千年的歷史。打開這一翻譯史冊,我們可以看到翻譯高潮迭起,翻譯家難以計(jì)數(shù),翻譯理論博大精深。了解這一歷史不僅有助于我們繼承我們的先人的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),而且也有助于我們今天更加深入認(rèn)識(shí)和發(fā)展我們的翻譯事業(yè)。簡單說來,中國的翻譯史大致可以分為以下幾個(gè)階段:一、漢代-秦符時(shí)期; 二、隋-唐-宋時(shí)期; 三、明清時(shí)期; 四、五四時(shí)期; 五、新中過成立至今。

  一、漢代-秦符時(shí)期

  中國的翻譯活動(dòng)可以追溯到春秋戰(zhàn)國時(shí)代。當(dāng)時(shí)的諸侯國家相互之間交往就出現(xiàn)了翻譯,如楚國王子去越國時(shí)就求助過翻譯。當(dāng)然這種翻譯還談不上是語際翻譯。中國真正稱得上語際翻譯的活動(dòng)應(yīng)該說是始于西漢的哀帝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。那時(shí)有個(gè)名叫伊存的人到中國來口傳一些簡單的佛經(jīng)經(jīng)句。到了東漢桓帝建和二年(公元一八四年),佛經(jīng)翻譯就正式開始了。譯者安世高是安息(即波斯)人,他翻譯了《安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng)。后來月支人支婁迦讖(又叫婁迦讖)來到了中國,他翻譯了十多部佛經(jīng)。支婁迦讖譯筆生硬,基本上是字對字、句對句地翻譯,中國讀者不易看懂。中國翻譯界現(xiàn)在的直譯和意譯之爭大概就是從這個(gè)時(shí)候開始的。支婁迦讖有個(gè)學(xué)生叫支亮,之亮有個(gè)弟子叫支謙。他們?nèi)颂?hào)稱"三支",是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)非常有名的譯者。與"三支"同時(shí)從事佛經(jīng)翻譯的還有竺法護(hù)。他也是月支人,是當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯名家,總共譯了一百七十五部佛經(jīng),對佛經(jīng)在中國的流傳貢獻(xiàn)不小。竺法護(hù)和"三支"一道被人稱作月之派。不過,這一時(shí)期的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)還只是民間私人事業(yè)。

  到了符秦時(shí)代,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)就組織有序了。當(dāng)時(shí)主要的組織者是釋道安。在他的主持下設(shè)置了譯場,開始了大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯。由于釋道安本人不懂梵文,惟恐譯文失真,因此他主張嚴(yán)格的詞對詞、句對句(word for word, line for line)的直譯。當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)《鞞婆沙》就是按此方法從梵文譯成漢語的。為了把握好譯文的質(zhì)量,釋道安在此期間請來了著名的翻譯家天竺(即印度)人鳩摩羅什。鳩氏考證了以前的佛經(jīng)翻譯,批評(píng)了翻譯的風(fēng)格,檢討了翻譯的方法。他主張意譯,糾正了過去音譯的弱點(diǎn),提倡譯者署名,以示負(fù)責(zé)。他翻譯了三百多卷佛經(jīng)文獻(xiàn),如《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《十二門論》、《中觀論》、《維摩經(jīng)》等。其譯文神情并茂、妙趣盎然,堪稱當(dāng)時(shí)的上乘之譯作,至今仍被視為我國文學(xué)翻譯的奠基石。到了南北朝時(shí)期,梁武帝特聘印度佛教學(xué)者真諦(Paramartha,499-569)到中國來翻譯佛經(jīng)。真諦在華期間共翻譯了四十九部經(jīng)書,其中尤以《攝大乘論》的翻譯響譽(yù)華夏,對中國佛教思想影響較大。

  二、隋-唐-宋時(shí)代

  從隋代(公元五九0年)到唐代,這段時(shí)間是我國翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)時(shí)期。隋代歷史較短,譯者和譯作都很少。比較有名的翻譯家有釋彥琮(俗姓李,趙郡柏人)。他是譯經(jīng)史上第一位中國僧人。一生翻譯了佛經(jīng)23部100余卷。彥琮在他撰寫的《辨證論》中總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了作好佛經(jīng)翻譯的八項(xiàng)條件:1)誠心受法,志愿益人,不憚久時(shí)(誠心熱愛佛法,立志幫助別人,不怕費(fèi)時(shí)長久);2)將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡(品行端正,忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑);3)荃曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯(博覽經(jīng)典,通達(dá)義旨。不存在暗昧疑難的問題);4)旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙(涉獵中國經(jīng)史,兼擅文學(xué),不要過于疏拙);5)襟抱平恕。器量虛融,不好專執(zhí)(度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí));6)耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫(深愛道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭);7)要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)(精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理);8)薄閱蒼雅,粗諳篆隸。不昧此文(兼通中訓(xùn)詁之學(xué),不使譯本文字欠準(zhǔn)確)。彥琮還說,"八者備矣,方是得人".這八條說的是譯者的修養(yǎng)問題,至今仍有參考價(jià)值。在彥琮以后,出現(xiàn)了我國古代翻譯界的巨星玄奘(俗稱三藏法師)。他和上述鳩摩羅什、真諦一起號(hào)稱華夏三大翻譯家。玄奘在唐太宗貞觀二年(公元六二八年)從長安出發(fā)去印度取經(jīng),十七年后才回國。他帶回佛經(jīng)六百五十七部,主持了中國古代史上規(guī)模最大、組織最為健全的譯場,在十九年間譯出了七十五部佛經(jīng),共一三三五卷。玄奘不僅將梵文譯成漢語,而且還將老子著作的一部分譯成梵文,是第一個(gè)將漢語著作向外國人介紹的中國人。玄奘所主持的譯場在組織方面更為健全。據(jù)《宋高僧傳》記載,唐代的翻譯職司多至11種:1)譯主,為全場主腦,精通梵文,深廣佛理。遇有疑難,能判斷解決;2)證義,為譯主的助手,凡已譯的意義與梵文有和差殊,均由他和譯主商討;3)證文,或稱證梵本,譯主誦梵文時(shí),由他注意原文有無訛誤;4)度語,根據(jù)梵文文字音改記成漢字,又稱書字;5)筆受,把錄下來的梵文字音譯成漢文;6)綴文,整理譯文,使之符合漢語習(xí)慣;7)參譯,既校勘原文是否有誤,又用譯文回證原文有無歧異;8)刊定,因中外文體不同,故每行每節(jié)須去其蕪冗重復(fù);9)潤文,從修辭上對譯文加以潤飾;10)梵唄,譯文完成后,用梵文讀音的法子來念唱,看音調(diào)是否協(xié)調(diào),便于僧侶誦讀;11)監(jiān)護(hù)大使,欽命大臣監(jiān)閱譯經(jīng)。玄奘在翻譯理論方面作出了自己的貢獻(xiàn)。他根據(jù)自己的理解和翻譯實(shí)踐提出了"既須求真,又須喻俗"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),意即"忠實(shí)""通順",直到今天仍有指導(dǎo)意義。他還在翻譯實(shí)踐中創(chuàng)造性地運(yùn)用了多種翻譯技巧。據(jù)印度學(xué)者柏樂天和我國學(xué)者張建木的研究結(jié)果顯示,玄奘運(yùn)用了下列翻譯技巧: 1)補(bǔ)充法(就是現(xiàn)在我們常說的增詞法);2)省略法(即我們現(xiàn)在常說的減詞法);3)變位法(即根據(jù)需要調(diào)整句序或詞序);4)分合法(大致與現(xiàn)在所說分譯法和合譯法相同);5)譯名假借法(即用另一種譯名來改譯常用的專門術(shù)語);6)代詞還原法(即把原來的代名詞譯成代名詞所代的名詞)。這些技巧對今天的翻譯實(shí)踐同樣仍然具有十分重要的指導(dǎo)意義。與玄奘同時(shí)的還有失義難陀、義凈、一行、不空等譯者,也都譯了許多佛經(jīng)。唐末無人赴印度求經(jīng),佛經(jīng)翻譯事業(yè)逐漸衰微。

  到了宋代,佛經(jīng)翻譯已遠(yuǎn)不如唐初的極盛時(shí)期。在北宋的乾德開寶年間,宋太祖曾派人西去求經(jīng),印度也派名僧東來華夏傳法。宋太祖也曾在開封的太平興國寺內(nèi)興修了譯經(jīng)院,專事佛經(jīng)翻譯。雖譯場組織極其完備,譯經(jīng)種數(shù)幾乎接近唐代,但質(zhì)量卻不如唐代。當(dāng)時(shí)有名的僧侶譯者主要有天息、法護(hù)等人。在翻譯理論方面頗有貢獻(xiàn)的要數(shù)贊寧(俗姓高,今浙江德清人)。他曾歸納了以往譯經(jīng)的各種情況,提出了解決翻譯過程中各類矛盾的六種辦法。這是對我國唐代翻譯理論的繼續(xù)和發(fā)展,是我國翻譯論庫中的寶貴財(cái)富。到了南宋,由于社會(huì)動(dòng)蕩等原因,佛經(jīng)翻譯已是寥寥無幾,史書的記載中無一例翻譯。在其后的元代,統(tǒng)治者曾下昭拔合恩巴、管主八等人翻譯佛經(jīng),但譯作只有十幾部,翻譯理論方面的探討更是無從談起。翻譯事業(yè)基本處于停滯狀態(tài)。

?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 阿娇老公| 影库影片| 韩国成人网| 松永沙奈| 免费观看熊出没之狂野大陆| 国有企业党建讲话原文| 密探| 德兰| 章子怡和郭富城的吻戏| 傲娇与章经| 不良人第三季| 中岛梓| 定型枕什么时候能给宝宝用| 林正英电影大全| 大众故事1974意大利| 深流 电视剧| 《父亲的爱》阅读理解答案| 69视频免费看| 电影《kiskisan》在线观看| 白色圣诞节| 陈一龙是哪部电视剧| 爱你电视剧演员表| 繁星诗集1~25篇| 马子俊| 欲情电影在线观看 | 美女亚洲| 托洛斯基| 局中局演员表| heidi klum| 五年级下册第四单元语文园地| 少妇av网站| 爱欲1990未删减版播放| 超在线视频| 激情午夜av| 红灯停绿灯行电影观看| 免费成年人| 川子| 极度猎杀| 视频 | vk| 廖亚凡| 一江深情简谱|