(四) 現(xiàn)代西方翻譯
西方翻譯的第六個大發(fā)展極端表現(xiàn)在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來的翻譯活動。二次大戰(zhàn)后,西方進入相對穩(wěn)定的時期,生產(chǎn)得到發(fā)展,經(jīng)濟逐漸恢復(fù),科學(xué)技術(shù)日新月異。這是翻譯事業(yè)繁榮興旺的物質(zhì)基礎(chǔ)。由于時代的演變,翻譯的特點也發(fā)生了很大的變化。新時期的翻譯從范圍、規(guī)模、作用直至形式,都與過去任何時期大不相同,取得了巨大的進展。首先是翻譯范圍的擴大。傳統(tǒng)的翻譯主要集中在文學(xué)、宗教作品的翻譯上,這個時期的翻譯則擴大到了其他領(lǐng)域,尤其是科技、商業(yè)領(lǐng)域。其次,翻譯的規(guī)模大大超過了以往。過去,翻譯主要是少數(shù)文豪巨匠的事業(yè);而今,翻譯已成為一項專門的職業(yè),不僅文學(xué)家、哲學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過專門訓(xùn)練的專業(yè)隊伍承擔(dān)著各式各樣的翻譯任務(wù)。再者,翻譯的作用也為以往所不可企及。特別是在聯(lián)合國和歐洲共同市場形成之后,西方各國之間在文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、技術(shù)、政治、經(jīng)濟等各個領(lǐng)域的交流和交往日益頻繁、密切,所有這些交際活動都是通過翻譯進行的,因為翻譯在其間起著越來越大的實際作用。最后,翻譯事業(yè)發(fā)展的形式也有了很大變化和進步。這主要體現(xiàn)在三個方面:(一)興辦高等翻譯教育,如法國、瑞士、比利時設(shè)有翻譯學(xué)校或?qū)W府,英、美、蘇等國在大學(xué)高年級開設(shè)翻譯班(Translation Workshop),以培養(yǎng)翻譯人員;(二)成立翻譯組織以聚集翻譯力量,最大的國際性組織有國際翻譯工作者聯(lián)合會(簡稱"國際譯聯(lián)")以及國際筆譯、口譯協(xié)會和各國的譯協(xié);(三)打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機器翻譯。這第三點實際上是新時期發(fā)展的一個重要標志。自1946年英美學(xué)者首次討論用計算機做翻譯的可能性以來,翻譯機器的研制和運用經(jīng)過近四十年的曲折歷程,已日益顯示出生命力。它是對幾千年來傳統(tǒng)的手工翻譯的挑戰(zhàn),也是翻譯史上一次具有深遠意義的革命。目前,西方翻譯事業(yè)仍處于第六次高潮之中;今后向何處發(fā)展,第六次高潮會持續(xù)多久,眼下尚難預(yù)測。
二、西方譯論簡介
西方翻譯史的另一個側(cè)面是翻譯理論的發(fā)展。同其他的領(lǐng)域的活動一樣,翻譯并不依賴理論而存在,然而,翻譯的實踐總是引出理論并推動理論的進步,理論又反過來指導(dǎo)實踐,促進翻譯事業(yè)的發(fā)展。
西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國時期的西塞羅。他首次把翻譯區(qū)分"作為解釋員"(ut interpres)和作為演說家(ut orator)的翻譯。西塞羅是從修辭學(xué)家、演說家的角度看待翻譯的。所謂"作為解釋員"的翻譯是指沒有創(chuàng)造性的翻譯,而所謂"作為演說家"的翻譯則是指具有創(chuàng)造性、可與原著媲美的翻譯。這樣,西塞羅便厘定了翻譯的兩種基本方法,從而開拓了翻譯理論和方法研究的園地。自西塞羅以來,西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯、死譯與活譯、忠實與不忠實、準確(accuracy)與不準確(inaccuracy)的問題向前發(fā)展。
繼西塞羅之后,西方翻譯史擁有一大批優(yōu)秀的翻譯理論家。他們在不同時期,從不同的角度,提出了各種不同的理論和觀點。在古代,除西塞羅的直譯和意譯的兩分法外,還有昆體良的"與原作競爭"和哲羅姆的"文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯"之說;有奧古斯丁的《圣經(jīng)》翻譯憑"上帝的感召"和他的有關(guān)語言符號理論。在中世紀, 有波伊提烏的寧要"內(nèi)容準確",不要"風(fēng)格優(yōu)雅"的直譯主張和譯者應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷權(quán)的客觀主義觀點;有但丁的"文學(xué)不可譯"論。在文藝復(fù)興時期,有伊拉斯莫的不屈從神學(xué)權(quán)威、《圣經(jīng)》翻譯靠譯者的語言知識和路德的翻譯必須采用民眾語言的人文主義 觀點;有多雷的譯者必須理解原文內(nèi)容、通曉兩種語言、避免逐字對譯、采用通俗形式、講究譯作風(fēng)格的"翻譯五原則".在十七至十九世紀,有巴托的"作者是主人"(譯者是仆人)、譯文必須"不增不減不改"的準確翻譯理論;有德萊頓的"直譯"、"意譯"、"擬作"的翻譯三分法和翻譯是藝術(shù)的觀點;有泰特勒的優(yōu)秀譯作的標準?quot;譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)、譯作應(yīng)具備原作所具備的通順"等翻譯三原則,有施萊爾馬赫的口譯和筆譯、文學(xué)翻譯與機械性翻譯的區(qū)分;有洪堡的語言決定世界觀和可譯性與不可譯性的理論;有阿諾德的"翻譯荷馬必須正確把握住荷馬特征"的觀點。在二十世紀,有費道羅夫的翻譯理論首先"需要從語言學(xué)方面來研究"、翻譯理論由翻譯史、翻譯總論和翻譯分論三部分組成的觀點;有雅克布遜的"語內(nèi)翻譯"、"語際翻譯"、"符際翻譯"的三類別;有列維的"翻譯應(yīng)為使讀者產(chǎn)生錯覺"、"翻譯是一種作決定的過程"和加切奇拉澤的"翻譯永遠是原作藝術(shù)現(xiàn)實的反映"、"文藝翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)作"的文學(xué)翻譯理論;有弗斯、卡特弗德的翻譯在于"語言環(huán)境對等"的語言學(xué)翻譯理論;有奈達的"等同的讀者反應(yīng)"和"翻譯即交際"的理論。可以說,所有這些主要觀點都是構(gòu)成西方翻譯理論的重要組成部分。
從另一個側(cè)面說,西方翻譯理論有主要由兩條不同的線構(gòu)成。一條是文藝學(xué)翻譯線。這是一條最古老的線,從泰倫斯等古代戲劇翻譯家一直延伸到現(xiàn)代翻譯理論家(捷克的)列維和(蘇聯(lián)的)加切奇拉澤。按照這條線,翻譯被認為是一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的重點是進行再創(chuàng)造。理論家們除不斷討論直譯和意譯、死譯與活譯的利弊外,對翻譯的目的和效果也進行了分析。他們強調(diào)尊重譯入語文化,講究譯文的風(fēng)格和文學(xué)性,要求譯者具有天賦的文學(xué)才華。另一條線從古代的奧古斯丁延伸到二十世紀的結(jié)構(gòu)語言學(xué)派,是語言學(xué)翻譯理論線。它把翻譯理論和語義、語法作用的分析緊密結(jié)合起來,從語言的使用技巧上論述翻譯,認為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原文語義對等的譯文,并力求說明如何從詞匯和語法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生這種語義上的對策。這兩條線都各有其偏頗之處。文藝學(xué)翻譯理論強調(diào)翻譯的目的和結(jié)果,從宏觀上強調(diào)譯文的藝術(shù)效果,不甚研究翻譯的實際過程和語言的使用技巧問題,也忽略非文藝作品的翻譯和文藝作品翻譯中的非創(chuàng)造功能。語言學(xué)翻譯理論的缺陷是,不甚注意作品的美學(xué)功能,忽略文藝作品的藝術(shù)再現(xiàn),理論分析往往局限于單個的詞、句子或語法現(xiàn)象,而忽略話語結(jié)構(gòu)這一更為廣泛的內(nèi)容。直到最近十年來,隨著語言學(xué)和翻譯理論研究的深入,這種缺陷才開始有所修正。
從發(fā)展的趨勢看,語言學(xué)翻譯理論線已占據(jù)現(xiàn)代翻譯理論研究中的主導(dǎo)地位。理論家大都一致認為,翻譯屬于語言學(xué)的研究范圍,是應(yīng)用語言學(xué)和對比語言學(xué)的研究范圍,是應(yīng)用語言學(xué)和對比語言學(xué)的一個分支,與語義學(xué)有著密切關(guān)系,同時又與文藝學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、控制論、信息論等多種科學(xué)有關(guān)。必須看到,不論是文藝學(xué)翻譯理論還是語言學(xué)翻譯理論,它們乃是相輔相成的。翻譯既不是在所有時候都是創(chuàng)造性、文學(xué)性的,也不是在所有時候都只是傳遞客觀信息的。尤其重要的是,翻譯理論的研究必須與實踐緊密結(jié)合,以指導(dǎo)翻譯實踐、揭示翻譯活動的客觀的和內(nèi)在的規(guī)律為其唯一的目的。否則,翻譯理論就會失去它的生命力。