日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

北外翻譯筆記講義:翻譯史 西方翻譯簡史(1)

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  西方翻譯史約兩千年。這段歷史為我們積累了一份寶貴的文化遺產,我們應當認真總結前人的翻譯經驗,批判地吸收前人從實踐中總結出來的理論、方法,以便繼續提高我們的翻譯水平,發展我們的翻譯事業。西方翻譯史是在公元前三世紀揭開它的第一頁的。從廣義上說,西方最早的譯作是公元前三至二世紀之間,七十二名猶太學者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經。舊約》,即《七十子希臘文本》;從嚴格的意義上說,西方的第一部譯作是在約公元前三世紀中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語翻譯的希臘荷馬史詩《奧德塞》。不論是前者還是后者,都是在公元前三世紀問世,因此可以說西方的翻譯活動自古至今已有兩千多年的歷史了。它整個西方發展史上的一個極其重要的組成部分。

  一、 西方翻譯活動簡介

  (一) 古代西方翻譯

  縱觀全過程,西方的翻譯在歷史上前后曾出現過六次高潮或可分為六個大的階段。首先是肇始階段。公元前四世紀末,盛級一時的希臘奴隸社會開始衰落,羅馬逐漸強大起來。但是,當時的希臘文化仍優于羅馬文化,因而對羅馬有著巨大的吸引力。翻譯介紹希臘古典作品的活動可能即始于這一時期或始于更早的時期。然而,在公元前三世紀中葉,有文字記錄的翻譯確已問世。被譽為羅馬文學三大鼻祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及后來的普勞圖斯、泰倫斯等大文學家都用拉丁語翻譯或改編荷馬的史詩和埃斯庫羅斯、索福克勒斯、歐里庇得斯、米南德等人的希臘戲劇作品。這是歐洲也是整個西方歷史上第一次大規模的翻譯活動,其歷史功績在于:——它開創了翻譯的局面,把古希臘文學特別是戲劇介紹到了羅馬,促進了羅馬文學的誕生和發展,對于羅馬以至日后西方繼承古希臘文學起到了重要的橋梁作用。

  第二個翻譯高潮涌現于羅馬帝國的后期至中世紀初期,是宗教性質的。在西方,宗教勢力歷來強大而頑固,基督教教會一向敵視世俗文學,極力發展為 自身服務的宗教文化。作為基督教思想來源和精神武器的《圣經》,自然成了宗教界信仰的經典。《圣經》由西伯來語和希臘語寫成,必須譯成拉丁語才能為羅馬人所普遍接受。因此在較早時期就有人將《圣經》譯成拉丁語,到公元四世紀這一譯事活動達到了高潮,其結果就是出現了形形色色的譯本。以哲羅姆于382至405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經》為欽定本,標志著《圣經》翻譯取得了與世俗文學翻譯分庭抗禮的重要地位。尤其在羅馬帝國和中世紀初期,教會在文化上取得了公斷地位,《圣經》和其他宗教作品的詮釋和翻譯得到進一步加強。隨著歐洲進入封建社會,"蠻族"建立各自的國家,宗教翻譯便占有更大的市場,《圣經》被相繼譯成各"蠻族"的語言,有的譯本甚至成為有關民族語言的第一批文學材料。

  (二) 中世紀西方翻譯

  中世紀中期,即十一至十二世紀之間,西方翻譯家門云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語議成拉丁語。這是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸,也是西方翻譯史上的第三個高潮。原來早在九世紀和十世紀,敘利亞學者就來到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語,帶回巴格達。在巴格達,阿拉伯人又把這些著作譯成阿拉伯語,巴格達一時成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心。后來,在托萊多譯成拉丁語的許多希臘典籍便是從這些阿拉伯文譯本轉譯的。于是,托萊多成為歐洲的學術中心(類似與巴格達的"翻譯院"),翻譯及學術活動延續達百余年之久,影響是非常深遠的。

  (三) 文藝復興時期的西方翻譯

  十四至十六世紀歐洲發生的文藝復興運動,是一場思想和文學革新的大運動,也是西方翻譯史上的一次大發展。特別是文藝復興運動在西歐各國普遍展開的十六世紀及爾后一個時期,翻譯活動達到了前所未見的高峰。翻譯活動深入到思想、政治、哲學、文學、宗教等各個領域,涉及大古代和當代的主要作品,產生了一大批杰出的翻譯家和一系列優秀的翻譯作品。在德國,宗教改革家路德順從民眾的意愿,采用民眾的語言,于1522至1534年翻譯刊行第一部"民眾的圣經",開創了現代德語發展的新紀元。在法國,文學阿米歐先后用了十七年(1542-1559年)時間,譯出了普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》(簡稱《名人傳》),查普曼1598至1616年譯的《伊利亞特》和《奧德賽》,弗羅里歐1603年所譯蒙田的《散文集》,乃是英語文學譯著中一群燦爛的明星。而1611年《欽定圣經譯本》的翻譯出版社則標志著英國翻譯史上又一次大發展。它以其英語風格的地道、通俗和優美贏得了"英語中最偉大的譯著"的盛譽,在長時期里成為英國唯一家喻戶曉、人手一冊的經典作品,對現代英語的發展產生了深遠的影響。總之,文藝復興時期乃是西方(主要是西歐)翻譯發展史上一個非常重要的時期,它標志著民族語言在文學領域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時也表明翻譯對民族語言、文學和思想的形成和發展所起的巨大作用。

  文藝復興后,從十七世紀下半葉至十二世紀上半葉,西方各國的翻譯繼續向前發展。雖然就其規模和影響而言,這一時期的翻譯比不上文藝復興時期,但仍然涌現出大量的優秀譯著。其最大特點是,翻譯家們不僅繼續翻譯古典著作,而且對近代的和當代的作品也發生了很大的興趣。塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再議成各國文字,東方文學的譯品也陸續問世。

?

關鍵字: 北外 筆記 翻譯史

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 第一财经在线直播今日股市| 我的爷爷 电影| 韩国成人网| 姨妈电影| 风月电视剧免费观看剧情| 巨神战击队| 《猫女的诅咒》美国电影| 欧美13| 张学友电影全部作品| 快乐读书吧1-6年级推荐书目| douyi| 武汉日夜| 高地1—36集电视剧免费观看剧情| tifosi| 远景山谷1981免费版| 欲盖弄潮电影| 中国式离婚演员表| 科室对分级护理落实情况检查记录| 湿身美女| 买下我俄罗斯完整版免费观看| 婚前品味| 八下数学练习册答案| 女生被艹| 免费观看片| 外出韩版| 张筱雨粉嫩啪啪人体| 减肥蔬菜| 风月变电视剧简介| 故乡之恋简谱| 欧美性高清aviu88| 韩国伦理电影女演员| 在线免费电影观看| 好像也没那么热血沸腾电影免费观看 | 浙江地图全图高清版大图| 内裤之穴| 767股票学习网| 电影《林海雪原》| 卖梦的两人| 姿metcn张筱雨人体1| 昌秀 电影| 金福南事件始末在线观看高清影评 |